Foro

¿Algún gallego por aquí?

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: ¿Algún gallego por aquí?

Este hilo ha sido cerrado.
ARAM
 
Carné Umbriano nº36
26/11/2012, 08:19

Vamos a suponer que sí...

Mouchos, coruxas, sapos e bruxas: ¿Qué es un moucho? ¿Y una coruxa?

He encontrado una traducción, pero preferiría que alguien pudiera confirmármelo de primera mano.

¡Ale, salud y gracias!

Eyra
 
Carné Umbriano nº316
26/11/2012, 08:27

Gallego no sé, pero no deja de tener parecido con el asturiano así que...

moucho - si no me equivoco sería mochuelo

coruxa - en asturiano se diría curuxa y se refiere a la lechuza.

Espero no haber metido la pata :)

26/11/2012, 11:12

Sin menospreciar las opiniones de cualquier gallego, vete al traductor de google.

26/11/2012, 11:13

Coruxa no es cuervo? No lo se he, siempre he pensado que si, pese a ser medio gallego no tengo ni idea de gallego.

 

26/11/2012, 12:23

Anda que no hay gallegos en la web como.... YO!!!

Cuervo en gallego es CORVO, Galthor.

El asturiano ha acertado XD.

Moucho es el mochuelo

Coruxa o curuxa es la lechuza

Si quieres más ayuda no tienes más que pedirla

 

26/11/2012, 17:02

Yo creía que esto iba a ser para reunir gallegos.

rahel
 
26/11/2012, 17:04
Editado: 26/11/2012, 17:05

¿Y no te servía buscar la traducción del conxuro?

Mouchos, coruxas, sapos e bruxas.
Demos, trasgos e diaños, espíritos das nevoadas veigas.
Corvos, pintigas e meigas, feitizos das menciñeiras.
Podres cañotas furadas, fogar dos vermes e alimañas.
Lume das Santas Compañas, mal de ollo, negros meigallos, cheiro dos mortos, tronos e raios.
Oubeo do can, pregón da morte, fociño do sátiro e pé do coello.
Pecadora lingua da mala muller casada cun home vello.
Averno de Satán e Belcebú, lume dos cadáveres ardentes, corpos mutilados dos indecentes, peidos dos infernais cus, ruxido da mar embravecida.
Barriga inútil da muller solteira, falar dos gatos que andan á xaneira, guedella porca da cabra mal parida.
Con este cullerón levantarei as chamas deste lume que asemella ao do inferno, e fuxirán as bruxas a cabalo das súas escobas, índose bañar na praia das areas gordas.
¡Oíde, oíde! os ruxidos que dan as que non poden deixar de queimarse no augardente, quedando así purificadas.
E cando esta queimada baixe polas nosas gorxas, quedaremos libres dos males da nosa alma e de todo embruxamento.
Forzas do ar, terra, mar e lume, a vos fago esta chamada: si e verdade que tendes mais poder que a humana xente, aquí e agora, facede cos espíritos dos amigos que estan fora, participen con nos desta queimada.

Buhos, lechuzas, sapos y brujas.
Demonios y diablos, espíritus de las nevadas vegas.
Cuervos, salamandras y meigas, hechizos de las curanderas.
Podridas cañas agujereadas, hogar de gusanos y de alimañas.
Fuego de las almas en pena, mal de ojo, negros hechizos, olor de los muertos, truenos y rayos.
Ladrido del perro, anuncio de la muerte; hocico del sátiro y pie del conejo.
Pecadora lengua de la mala mujer casada con un hombre viejo.
Infierno de Satán y Belcebú, fuego de los cadáveres en llamas, cuerpos mutilados de los indecentes, pedos de los infernales culos, rugido de la mar embravecida.
Vientre inútil de la mujer soltera, maullar de los gatos en celo, pelo malo y sucio de la cabra mal parida.
Con este cazo levantaré las llamas de este fuego que se asemeja al del infierno, y huirán las brujas a caballo de sus escobas, yéndose a bañar a la playa de las arenas gordas.
¡Oíd, oíd! los rugidos que dan las que no pueden dejar de quemarse en el aguardiente quedando así purificadas.
Y cuando esta queimada baje por nuestras gargantas, quedaremos libres de los males de nuestra alma y de todo embrujamiento.
Fuerzas del aire, tierra, mar y fuego, a vosotros hago esta llamada: si es verdad que tenéis más poder que la humana gente, aquí y ahora, haced que los espíritus de los amigos que están fuera, participen con nosotros de esta queimada.

26/11/2012, 21:00

He encontrado una traducción, pero preferiría que alguien pudiera confirmármelo de primera mano.

ARAM

XD

Faris
 
27/11/2012, 00:43

Si sirve de algo, la tradución de rahel a mí me parece correcta, con dos detalles:

Oubeo do can no es ladrido del perro, sino aullido del perro.

La Santa Compaña no son exactamente almas en pena, aunque hay quien los describa así. La Santa Compaña son ...bueno, la Santa Compaña, son una leyenda gallega en sí misma, muy conocida en Galicia, y el nombre se puede dejar sin traducir. Son una procesión de muertos, anuncian la muerte y qué son exactamente, cuantos y cómo aparecen varía de zona en zona.

27/11/2012, 00:55

jajajjaja es grasioso porque Chemo es gallego!!!!1

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
27/11/2012, 00:57
Editado: 27/11/2012, 00:59

Cita:

vete al traductor de google

XD y después al de Altavista.

Rahel, la traducción que has puesto considera que un "Moucho" es un "Búho" (sin acento, véte tú a saber por qué), cuando parece que una traducción más fiel sería "Mochuelo". Que no es exactamente lo mismo, ni según la RAE, ni según la Wiki.

Acudir a los Hablantes Nativos siempre me ha parecido una buena idea.

Este hilo ha sido cerrado.