Foro

Traducción al latín

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Traducción al latín

Este hilo ha sido cerrado.
05/04/2014, 20:22

Un par de preguntas a los entendidos al latín:
1. ¿como se diria "enemigos del cerdo"?
2. ¿significa algo "honoris mundo"?

Gracias ^^

05/04/2014, 22:17
Editado: 05/04/2014, 22:18

Hola!

1. "Hostes suis / suis hostes". También "hostes porci / porci hostes". La primera es más propiamente latina.
2. "En el mundo del honor" o "Para el mundo del honor"

Saludos!

07/04/2014, 09:13
Editado: 07/04/2014, 09:14

Puedes dar un poco más de contexto para #1? No es lo mismo decir "los enemigos del cerdo acabaron con él" que decir "él acabó con los enemigos del cerdo". :-)

Por eso #2 puede significar dos cosas diferentes, porque también falta un poco de contexto...

07/04/2014, 10:10

Puedes dar un poco más de contexto para #1? No es lo mismo decir "los enemigos del cerdo acabaron con él" que decir "él acabó con los enemigos del cerdo". :-)

Sería como título, por decirlo de alguna forma, "los enemigos del cerdo", como si fuese el nombre de una compañía mercenaria ;D

Por eso #2 puede significar dos cosas diferentes, porque también falta un poco de contexto...

Pues creo que era un titulo que usaban en una asociación para referirse a un tipo de socio pero no lo tengo muy claro, que es lo que tiene estar de kalimotxos el sábado, que salga la conversación y yo diga "espera, que para algo tengo gastado los puntos en contactos frikis de toda índole" xDDD

 

Pero el primero sí que me interesa :D

07/04/2014, 11:18

"espera, que para algo tengo gastado los puntos en contactos frikis de toda índole"

Ô_ò     frikis, ¿algún día esa palabra significara algo concreto? 

A mi parecer la descripción mas cercana es experto en algo muy raro. Pero hoy en día se usa incluso para ponerla en un felpudo.

07/04/2014, 14:36

Pues....mal vamos.....porque yo me considero Friki de pura cepa, pero sin embargo no me considero Experto en algo muy raro......a menos que más de 20 años jugando a rol me avalen como Experto en rol...claro..XDDDD (y que a éstas alturas sigamos considerando el "jugar a Rol" como algo muy raro......porque si para vosotros es raro...hace 20 años no os quiero ni contar....XDDDDD) 

Supongo que, como todo, lo de Friki va por barrios. Yo considero Friki a todo aquel al que le gusta realizar una actividad que se sale de lo normal y que no es practicada por la ingente masa borreguil. Por ejemplo: 

- Jugar a rol

....

1,2,3...responda otra vez ¡¡¡   :D 

07/04/2014, 15:32

Sería como título,

Eso no es muy relevante. Cuando dije contexto me refería a contexto gramatical, ya que la palabra cambia en función de su función (declinación). 0:-) Por ejemplo, "rey" es un título, pero no es lo mismo que el rey mate a Bruto (rex necat Brutum), que Bruto mate al rey (Brutus necat regem), que Bruto mate al hijo del rey (Brutus necat filium regis), etc. A los "enemigos" les pasará lo mismo (la parte "del cerdo" no cambia porque siempre cumple la misma función). 

Si es un título en una camiseta o rótulo y no forma parte de una frase, entonces "hostes svis" está bien. 

Con "honoris mundo" pasa lo mismo.

07/04/2014, 16:25

Si es un título en una camiseta o rótulo y no forma parte de una frase, entonces "hostes svis" está bien. 

Sería lo más similar, sí ^^

 

El resto, ya puede venir a llevarse su +0.3 por desvirtuarme un hilo :P

NoX
 
07/04/2014, 17:50
Editado: 07/04/2014, 17:52

Si es el nombre de una banda de mercenarios, puedes usar casi mejor hostes porci o hostes porcelli es algo más coloquial y posiblemente más propio de clases bajas.

Y tambien puedes usar inimici en vez de hostes. La diferencia es que hostis es un enemigo del estado o de la ciudad mientras que inimicus es un enemigo personal

07/04/2014, 18:15

¿Inimici porci o Inimici Porci serviría como nombre de banda enemiga del cerdo?

Que tienen tanto tirón como Hostes Porci ;D
 

07/04/2014, 19:47

^No se si llego tarde, pero google translator también tiene el idioma latín ^^

07/04/2014, 20:52

No se si llego tarde, pero google translator también tiene el idioma latín

Traduciendo esa frase al latín de Google Translate y luego de vuelta al español sale: "No, si yo ahora, sino también en la lengua latina, el intérprete de Google".

Moraleja: el Google Translate mejor usarlo sólo para idiomas mainstream o para lenguas que ya conoces (como diccionario, por ejemplo). 

NoX
 
07/04/2014, 22:01

¿Inimici porci o Inimici Porci serviría como nombre de banda enemiga del cerdo?

Desde luego.

08/04/2014, 02:06

Si se trata de una especie de nombre o apodo para una compañía militar, seguramente serán gente de relativamente poca cultura y mucha agresividad, por lo que en lugar de "Enemigos del Cerdo" (que, dicho sea de paso, parece más bien un movimiento nutricionista) yo emplearía algo más vulgar, como "Matacerdos", "Asesinos de Cerdos" o incluso sencillamente "Matarifes".

Mi latín es bastante flojo, así que la traducción más apropiada de los vocablos sugeridos mejor se la dejo a otros.

08/04/2014, 09:27

Rizando el rizo, podrías usar "Suis Scrofa". En realidad "scrofa" se traduce como "cerda" (de animal, no de meretrix), pero tambien es un juego de palabras con "Sus scrofa", que es el nombre científico del jabalí común, si no me equivoco.

"Honoris mundo", si lo usan tal y como has dicho que lo usan, no tiene ningún sentido. Supongo que lo usarían para darle un aire más molón a "Honoris causa" (por causas de honor, por motivos de honor), pero en ese contexto, "mundo"... como que no pega. Sería lo primero que te dijeron "En el mndo del honor" o "para el mundo del honor".

08/04/2014, 14:41

Rizando el rizo, podrías usar "Suis Scrofa".

Pero suis scrofa sería "la cerda del cerdo", no "los enemigos del cerdo" que era el objetivo inicial. ;-)

Sus scrofa es, efectivamente, el nombre científico del jabalí pero también el del cerdo (para algunos autores, otros lo llaman sus domestica).

08/04/2014, 14:43

Cierto. Momento paja mental XD

Este hilo ha sido cerrado.