Foro

Changeling: el ensueño

El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Changeling: el ensueño

Como medida de seguridad los nuevos usuarios no pueden reabrir hilos antiguos.
Si crees que el tema es realmente necesario, por favor, abre uno nuevo en la sección correspondiente.
Fr3d1
 
Carné Umbriano nº289
25/07/2017, 20:16

Pregunta rápida que lanzo en relación a este juego de hadas y cosas que suplantan. 

Y mi duda va precisamente por el nombre del juego. Sé lo que se supone que es un Changeling, tanto en el juego como en la mitología pero, ¿podríais decirme cómo se ha traducido en castellano/español? Porque el término sería algo como suplantador pero me suena poco "mágico" y no quiero utilizar el término en inglés.

¡Os invoco, especialistas de Mundo de Tinieblas!

25/07/2017, 20:53

En la primera edición de La Llamada de Cthulhu  (la de Joc Internacional) había una aventura llamada El Secreto de Castronegro  (nada que ver con hombres lobo) en donde había una tienda de ocultismo llamada precisamente The Changeling con una nota del traductor del juego indicando que había sido incapaz de encontrar un equivalente en castellano. Problemas del cambio mitológico cultural, supongo. 

Y en ese libro, eso que ahora llaman El hechizo de la casa Corbitt eral una aventura sin título. 

Fr3d1
 
Carné Umbriano nº289
25/07/2017, 22:30

¡Mierda! 

25/07/2017, 22:42

¿Quizás hijo/vástago/prole de las hadas?

25/07/2017, 23:24
Editado: 25/07/2017, 23:26

Ciertamente, no hay una palabra equivalente en nuestro idioma:

A changeling is a child who was put in the place of another child when they were both babies. In stories changelings were often taken or left by fairies.  

Por ejemplo. Hay una muy buena película llamada Changeling (la recomiendo de veras) dirigida por Clint Eastwood y protagonizada por Angelina Jolie.

La película no trata para nada sobre hadas. Habla de la desaparición de un chaval y de cómo las autoridades entregan a la madre otro niño que no es el suyo afirmando que es el niño desaparecido (cosa que ella niega). Vamos, que no tiene nada de sobrenatural.

Con esto quiere decir que el término parece que  se refiere efectivamente a un intercambio (change) y que ya a nivel del folclore anglosajón pues parece que también define también ese intercambio de niños causado por las hadas.

Es lógico que para el término folclóricono no haya una equivalencia en castellano. No tenemos nada así. Lo más similar que nosotros tenemos es al coco. Pero el coco no suplanta a los niños. Dudo que quieras cambiar Changeling, el ensueño por El Coco, la Pesadilla.

...

:O

¡Espera! Que gran idea. Tengo que apuntar esto para que no se me olvide.

25/07/2017, 23:30
Editado: 25/07/2017, 23:39

Muy buenas!

Guy se me ha adelantado, pero va muy bien encaminado!!

Tu pregunta Fr3d1 es fácil de responder. No tiene traducción.

Puedes buscar palabras en español que se parezcan pero no encontrarás ninguna. ¿Suplantador? ¿Sustituto? ¿Cambiado? (he oído incluso Mutado o Mutante XD). Nada tiene que ver con todo eso. Es un término anglosajón porque viene de un mito anglosajón y centro-norte-europeo, aunque creo que también en el norte de España se encuentran historias sobre "niños cambiados"... que viene a ser la traducción literal.

¿Por qué?
Por el sufijo -ling en el "Old English", que viene a denotar algo asi como "relativo a algo o una forma de llamar a algo de manera diminutiva/peyorativa/familiar".

Seguro que has oído los términos Earthling, Hireling, Underling, Darkling, Antling, Yearling... Todo ellos responden a ese esquema. Por ejemplo un "Earthling" podría traducirse como "terrenal" o "terrícola", pero era como los nobles ingleses o la gente de ciudad llamaba a la gente "de campo" (de forma un poco peyorativa). Un Hireling viene de Hire (salario) y es una forma peyorativa de definir a un "asalariado"... casi diría que como un "mercenario" en plan mal. Antling por ejemplo viene de ant-hormiga y viene a denotar una hormiga pequeña (y mira que las normales ya lo son) o un Yearling es la forma de denominar a un niño de un año de forma cariñosa/diminutiva... y así podríamos seguir con todas las palabras que he puesto.

Si has jugado al Starcraft seguro que conoces a los pequeños Zerglings (los zerg "chiquitines" que sirven como infantería)!! XD XD XD

Asi que ahí ves. El origen de la palabra lo dice todo. Es como si quisieras traducir lo que es el término "Pegaso" o "Dragón" o "Cuelebre" u "Ondina"... son términos del folclore (bueno, creo que en Asturias podrías traducirlo como "Xanino", de "Xana", pero que te lo diga uno de por allí ^^).

En el juego de rol, se habla continuamente de "Changeling" al igual que en el resto de juegos de Mundo de Tinieblas se habla de "Vampiro" o "Mago", etc.

Espero haberte sido de ayuda ^^.

PD: la traducción de G-Master podría valer también claro ;-), pero yo no me comería la cabeza. Un Changeling es un Changeling y punto XD.

Fr3d1
 
Carné Umbriano nº289
26/07/2017, 09:29

Muchas gracias a todos! La verdad es que me "escocía" no encontrar una traducción pero ya me quedo más tranquilo. Y gracias Armodan por tu explicación, me parece muy interesante el sufijo -ling!

Cuervos, se puede cerrar este hilo!

26/07/2017, 10:04

Me encanta el tema de los elementales. Te puedo dar un par de referencias: en el "Diccionario de las hadas" de Katherine Briggs lo llaman "Niños cambiados (Changeling)", aunque el traductor se atreve a traducir demasiadas cosas que no debería... En "Hadas" de Jesús Callejo mantiene el anglicismo, habla de leyendas plenamente españolas, de xanas y anjanas, en el texto hace perífrasis llamándolos "impostores" o "dobles", pero no hace traducción del término en sí. Así que yo también mantendría la palabra anglosajona, como han explicado los demás contertulios.

26/07/2017, 10:24

Hosti! "Impostor" es una palabra cojonuda también... casi es la que más se acercaría, pero sigue sin ser "exacta" del todo.

Esto de lo idiomas es todo un mundo! ^^

Navegando por la wiki (que lo de Xana lo dije de memoria), os rescato esta cita del término "Xana":

En ocasiones, las xanas cambian los bebés de alguna madre por uno de sus xaninos, para que éste reciba el bautismo, sea amamantado por su madre adoptiva o aprenda a hablar como los humanos.

Si queréis leeros el artículo entero aquí lo tenéis.

26/07/2017, 20:01

De este diccionario de sinónimos, poniendo la palabra "cambiado", por si a alguien le apetece castellanizar el término aunque, como han dicho, sea imposible una traducción fetén.

permutado, canjeado, trocado, alternado, conmutado, reemplazado, substituido, suplido, relevado, recambiado, mudado, variado, invertido, virado, diferenciado, barajado, alterado, modificado, transformado, reformado, renovado, rectificado, corregido, enmendado, retocado, innovado, transfigurado, evolucionado, transmutado

"Trocado" suena algo mejor, quizá, por el aire a castellano antiguo. O, saliendo de sinónimos, y por contexto "extraño", como en la frase: "mi hijo es un extraño." Aunque no llegues a alterar el término en los títulos, te sirve para introducir el elemento en el contexto de una conversación en castellano, en medio de la partida, sin hacer a tus personajes usar palabras inglesas.

Fr3d1
 
Carné Umbriano nº289
26/07/2017, 20:20

Uy, trocado suena muy bien, ¡me lo apunto!

Gracias chicos ;)

31/07/2017, 17:05

Aquí puedo lanzar un granito de arena, usando el manual de Eberron de la 3.5, de entre todas las cosas. Allí, hay una raza llamada "Changelings". No tiene mucho que ver con los de MdT, porque se supone que son descendientes de humanos y doppelgangers, pero ahí sacaron sus galones frikis los traductores y los llamaron... "Replicantes".

Había algún fan de Blade Runner en el equipo de traducción XD. El caso es que como los androides de dicha peli, los Changelings de MdT son "falsos humanos", tal vez esa traducción también te sirva.

31/07/2017, 19:23

El rollo este de que no haya traducciones para X palabra no es tan infrecuente como parece. Por ejemplo: Hidra. Es igual en todas las lenguas. Todas han copiado el fonetico de la palabra original griega.

Pero al tema en cuestión, se resuelve de la siguiente manera:

La palabra que buscais, es:

Chángueling

01/08/2017, 01:07

Replicante no me pega demasiado, aunque si, es muy friki.

De todos modos Krull,

La palabra que buscais, es:

Chángueling

Siendo "puristas" la palabra sería "Cheinchlin" porque tu a un inglés le dices "Chángueling" y se cae de culo XD

01/08/2017, 11:58

¿Y qué tal "cuco"? Los cucos hacen eso: ponen sus huevos/crías en los nidos de otro pájaro para que se lo críen. Y vale: a los huevos propios de esos pájaros no sé si los destruyen o si los dejan sin más -el caso es que no se los llevan-, pero bueno. Creo que "cuco" podría ser un buen sustitutivo. "Trocado", "cambiado", "extraño" e "impostor" también me gustan.

01/08/2017, 12:24

Armodan, cierto (en mi cabeza changeling siempre mantendrá su sonido espanglish :P). Cheinchlin es lo correcto.

04/08/2017, 12:05

Claro que hay una palabra para eso en español: Trocado.

04/08/2017, 16:43
Editado: 04/08/2017, 16:50

http://dle.rae.es/srv/fetch?id=ajzPGQn|ak5oNX8

Incluso "cambiado" también serviría. Lo que sí, perdería la gracia del sufijo -ling. Sin embargo todas las traducciones hacen perder la gracia a las palabras originales.

Este hilo tiene más de 6 meses, lo usuarios novatos no pueden reabrir hilos antiguos.