Foro

Traducciones!

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Traducciones!

Este hilo ha sido cerrado.
09/01/2013, 21:37

-Un nuevo planeta debe apoyar tu historia tanto como sea posible. Create types of worlds you want to feature y evitar elementos que no necesitas en tu aventura.

Crear los tipos de mundos que quieras presentar y evitar elementos que no necesitas en tu aventura.

:P es un granito de arena pero bueh...

09/01/2013, 23:34

Create types of worlds you want to feature

Yo diría más bien: crea tipos de mundo que quieras detallar o con características que quieras incorporar. Está diciendo que hagas mundos que te resulten interesantes.

to sustain your players' suspension of disbelief.

Para ayudar a la suspensión de la incredulidad de tus jugadores. Se refiere a un concepto abstacto de rol que es lo que permite que los jugadores den verosimilitud a mundos de características imposibles de acuerdo a sus conocimientos, que tengan sentido dentro de su lógica aunque ésta no sea la de la realidad.

Officers who are enlisted are called non-commissioned officers, and they are drawn from the ranks of occupational specialists within the enlisted personnel in a military force. Enlisted personnel sometimes then go on to attend officer candidacy schools.

Los oficiales que son alistados son denominados oficiales no comisionados, y surgen de entre las filas de los especialistas laborales del personal enrolado en una fuerza militar. El personal enrolado a veces acude entonces a escuelas para candidatos a oficial.

with one of the lines bisecting the square as the source of the liquid cable

con una de las líneas haciendo de bisectriz (yendo de esquina a esquina por el interior) del cuadrado como fuente del cable líquido.G

Ground Churner

¿Batidora de tierra? Por lo que dice es lo que hace. Y Churn es más o menos eso, agitar, remover, batir.

broker information

Estrictamente supongo que corredor de información. Tratante de información, tal vez mejor.

 

but borders on being sectorwide.

Pero no alcanza a tener un alcance de sector.

having thrown their lot in with the fugitive Jedi

habiéndose aliado (o unido al) con el Jedi fugitivo

and stage raids on Imperial convoys whenever the need strikes them.

Y preparan asaltos a líneas de transporte imperiales la necesidad se lo exige.

have a new establishment to hate and rage against, and they do so with pleasure

Tienen una nueva posición como alguien a quién odiar y contra quien sentir ira, y lo hacen con placer

whether it results just from the Empire's shutting down other piracy operations or something more personal

sea resultado de que el Imperio haya acabado con otras operaciones de piratería o algo más personal

after repeated safety recalls drain the profits built up after initial sales

después de que repetidas devoluciones por medidas de seguridad se comieran los beneficios obtenidos de las ventas iniciales

Independent captains of wayfarers are virtually guaranteed to find steady, if boring, work plying the trade lanes

los capitanes independientes de wayfarers (un tipo de cargero transporte de star wars, si no me equivoco) tienen prácticamente asegurado un trabajo estable, aunque aburrido, navegando por las rutas comerciales

sensor baffling

Desconcertar sensores

The shuttle features a heavily armored split-shell design

La lanzadera incorpora un diseño de carcasa fuertemente acorazado

to be spread out, keeping the command console from becoming cluttered

estén suficientemente separados, evitando que la consola de mando parezca abarrotada.

brocklander

Ni idea. Brock parece ser un tipo de tejón, lander sería de tierra o del territorio o de la zona. No se si eso tiene sentido en el contexto de esa nave.

swear by the ship's durability despite its relative lack of public appeal

juran que la nave es resistente (aseguran su durabilidad?) a pesar de la relativa falta de atractivo para el público

Able to make .5 past lightspeed

Capaz de superar la velocidad de la luz en .5 (entiendo que 450000 km/s)

tramp ships for tramp captains

¿Naves gualdrapas para capitanes gualdrapas? Tal vez basto también de una idea aproximada o brutote en muy coloquial.

at resort worlds without being an eyesore

En mundos resort (si no quieres usar el anglicismo, mundos de vacaciones de lujo puede apañar) sin ser mirados como monstruos (sin que les miren por encima del hombro o con disgusto o sin provocar daños a la vista pueden ser traducciones más literarias)

that wouldn't lower their prestige

que no dañe su prestigio

made it a huge drain on personnel 

Las convertía en enormes sumideros de personal o en más literario: Requerían una exageración de personal.

for the increased complement

para ese incremento de dotación

to make planetfall gives it a second calling as a cargo carrier

Para aterrizar en planetas le da una segunda utilidad como carguero

into a spaceworthy ghost ship 

en una muy manejable nave fantasma (seaworthy se dice de un barco muy marinero - que navega muy bien - spaceworthy sería lo mismo pero pero en el espacio exterior, que es un término que no existe porque las naves espaciales de hoy en día no son nada 'spaceworthys')

Espero que algo te sirva de ayuda....

 

10/01/2013, 09:48

Por supuesto que algo me sirve, todo!!!! gracias a gente como vosotros y otros que me ayudan en umbria star wars saga edition lo esta disfrutando todo aquel que le gusta star wars y el sistema que lleva el juego.
Muchisimas gracias!!!

15/01/2013, 20:24

Buenas! esta vez necesito ayuda con algo que no es de star wars, sino cartas de criticos (http://paizo.com/products/btpy872f?GameMastery-Critical-Hit-Deck) y pifias (http://paizo.com/products/btpy89mn?GameMastery-Critical-Fumble-Deck) de pathfinder. He traducido la gran mayoria, pero me falta esto, a ver si me podeis echar un cable:
Cartas de criticos:
-pimp slap (contundente)
Daño normal y el objetivo queda atontado durante 1d4 asaltos.
-turned around (magico)
Daño doble y el objetivo solo puede hacer una accion de movimiento o estandar en su proximo asalto.
-We´ve got a bleeder (cortante)
Daño normal y 2d6 de desangrado.
-Bleeder (perforante)
Daño doble y 1d6 de desangrado.
-Sucking chest wound (perforante)
Daño doble y el objetivo queda exhausto (fortaleza niega).
-Overhand chop (cortante)
Daño doble y 1d4 de desangrado.
-Swing through (cortante)
Daño doble y un ataque gratuito contra un enemigo adyacente con el mismo bonificador.
-spun around (perforante, cortante, contundente)
Daño normal y el objetivo esta desprevenido durante 1 asalto.
-split open (contundente, me sonaba mal "partir en dos" para un critico contundente)
Daño doble y 1d4 de desangrado.
-Left reeling (perforante)
Daño doble y el objetivo recibe un -2 de penalizacion a la CA durante 1d4 asaltos.
-Bewildering display (cortante)
Daño doble y el objetivo recibe un -2 de penalizacion a la CA durante 1d4 asaltos.
-roundhouse  (contundente)
Daño normal y un ataque gratuito contra todos los enemigos adyacentes con el mismo bonificador.
-Sapping slash (cortante)
Daño doble y el objetivo queda fatigado.
-parrying strike (cortante)
Daño doble y +4 a tu CA durante 1 asalto.
-back breaker (contundente)
Daño doble y 1d6 de DES.
-blown back (perforante)
Daño doble y el objetivo es derribado.
- brained (contundente)
Daño doble y el objetivo solo puede hacer una accion de movimiento o estandar en su proximo asalto.
-Fingertipped (cortante)
Daño normal y 1 de DES. El objetivo no puede usar una mano hasta ser curado.
-hack and slash (cortante)
Daño doble y todas las amenazas de criticos contra el objetivo se confirman automaticamente durante los proximos 3 asaltos.
-Box the ears (contundente)
Daño normal y el objetivo queda ensordecido durante 1d4 horas.
-javelin catcher (perforante)
Doble daño y 1d6 de desangrado si es un ataque a distancia.
-To your thinky bits (contundente)
Daño doble y 1 de INT (fortaleza niega, salvacion cada asalto).
-Clean through (perforante)
Daño normal y 1d6 de desangrado y 1 de consuncion de CON.

Cartas de pifias:
-just a taste (armas naturales)
Tu ataque golpea a un aliado adyacente a ti o al objetivo.
-I bit my tug (armas naturales)
Recibes 1 de desangrado
-Head rush (a distancia)
Estas afectado durante 1d4 asaltos.
-Backswing (cuerpo a cuerpo)
El ataque te causa daño a ti en lugar de al objetivo.
-spinning swing (cuerpo a cuerpo)
Estas afectado durante 1d4 asaltos.
-My spleeny bits! (a distancia)
Recibes 1 de CON.
-You´ll shoot your eye out (a distancia)
El ataque te golpea y es una amenaza de critico. Debes tirar para confirmar el critico.
-notched fingers (a distancia)
Recibes 1d6 de desangrado.
-Hand it over (cuerpo a cuerpo)
Tu objetivo obtiene la posesion de tu arma (reflejos niega).
-Hit by the ugly forest (magica)
Recibes 1 de desangrado de CAR.
-Clatto verata necktie (magica)
Tu ataque golpea al aliado mas cercano y es una amenaza de critico. Debes tirar para confirmar el critico.
-Overthink it (armas naturales)
Los bonificadores de armadura y armadura natural de tu objetivo se doblan contra ti durante 3 asaltos.
-Overthrow (a distancia)
Si el ataque fue hecho con un arma arrojadiza, esta viaja 5 veces su incremento de alcance en una direccion al azar.
-Don`t pick at it  (armas naturales)
Recibes 1 de CON.
-We have a wiener  (armas naturales)
Caes inconsciente durante 1d6 asaltos (voluntad niega).
-whiff (armas naturales)
El ataque te daña a ti en lugar de al objetivo.
-Pinch in parts (a distancia)
Recibes 1d6 de daño.
-Jam a finger (armas naturales)
Tu objetivo recibe daño normal, tu daño doble.

Para quien lo quiera, aqui esta lo traducido:
http://www.mediafire.com/view/?kakr6wa6mvbviln
http://www.mediafire.com/view/?rvfe8lmnvldk6bw

Un saludo!

 

18/01/2013, 00:42

Nadie puede echarme un cable??

18/01/2013, 12:34

Bueno, no soy un experto, pero intentaremos echar una mano:

Cita:

Cartas de criticos:
-pimp slap (contundente)
Daño normal y el objetivo queda atontado durante 1d4 asaltos.

Bofetón

Cita:

-turned around (magico)
Daño doble y el objetivo solo puede hacer una accion de movimiento o estandar en su proximo asalto.

Media vuelta

Cita:

-We´ve got a bleeder (cortante)
Daño normal y 2d6 de desangrado.

Esto es una referencia friki a la escena de la cremallera de "Algo pasa con Mary", la traducción literal sería

"Tenemos a alguien que sangra"

Sugerencia: "Corte profundo"

Cita:

-Bleeder (perforante)
Daño doble y 1d6 de desangrado.

"Herida sangrante"

Cita:

-Sucking chest wound (perforante)
Daño doble y el objetivo queda exhausto (fortaleza niega).

Esto es lo que técnicamente sería un neumotórax (queda aire en el pulmón debido a la perforación)

Sugerencia: "Perforación del pulmón"

Cita:

-Overhand chop (cortante)
Daño doble y 1d4 de desangrado.

"Corte de arriba a abajo"

Cita:

-Swing through (cortante)
Daño doble y un ataque gratuito contra un enemigo adyacente con el mismo bonificador.

"Corte a través"

Cita:

-spun around (perforante, cortante, contundente)
Daño normal y el objetivo esta desprevenido durante 1 asalto.

"Dar la vuelta"

Cita:

-split open (contundente, me sonaba mal "partir en dos" para un critico contundente)
Daño doble y 1d4 de desangrado.

Mmm... cierto, no pega si es para un arma contundente.

Yo pondría algo como "Herida abierta"

Cita:

-Left reeling (perforante)
Daño doble y el objetivo recibe un -2 de penalizacion a la CA durante 1d4 asaltos.

"Deja al objetivo tambaleándose"

Cita:

-Bewildering display (cortante)
Daño doble y el objetivo recibe un -2 de penalizacion a la CA durante 1d4 asaltos.

"Alarde impresionante"

Cita:

-roundhouse (contundente)
Daño normal y un ataque gratuito contra todos los enemigos adyacentes con el mismo bonificador.

"Ataque circular"

Cita:

-Sapping slash (cortante)
Daño doble y el objetivo queda fatigado.

"Tajo debilitante"

Cita:

-parrying strike (cortante)
Daño doble y +4 a tu CA durante 1 asalto.

"Impacto con parada"

Cita:

-back breaker (contundente)
Daño doble y 1d6 de DES.

"Rompespaldas" :-)

Cita:

-blown back (perforante)
Daño doble y el objetivo es derribado.

"Derribado"

Cita:

- brained (contundente)
Daño doble y el objetivo solo puede hacer una accion de movimiento o estandar en su proximo asalto.

"Golpe en la cabeza"

Cita:

-Fingertipped (cortante)
Daño normal y 1 de DES. El objetivo no puede usar una mano hasta ser curado.

"Herida en el dedo"

Cita:

-hack and slash (cortante)
Daño doble y todas las amenazas de criticos contra el objetivo se confirman automaticamente durante los proximos 3 asaltos.

"A tajos y hachazos"

Cita:

-Box the ears (contundente)
Daño normal y el objetivo queda ensordecido durante 1d4 horas.

"Golpe en las orejas"

Cita:

-javelin catcher (perforante)
Doble daño y 1d6 de desangrado si es un ataque a distancia.

"Atrapajavalinas"

Cita:

-To your thinky bits (contundente)
Daño doble y 1 de INT (fortaleza niega, salvacion cada asalto).

Ni idea de lo que puede significar esto, sorry...

Cita:

-Clean through (perforante)
Daño normal y 1d6 de desangrado y 1 de consuncion de CON.

"Atravesado"

Cartas de pifias:

Cita:

-just a taste (armas naturales)
Tu ataque golpea a un aliado adyacente a ti o al objetivo.

"Sólo un poco"

Cita:

-I bit my tug (armas naturales)
Recibes 1 de desangrado

"Me he mordido la lengua"

Cita:

-Head rush (a distancia)
Estas afectado durante 1d4 asaltos.

"Precipitación"

Cita:

-Backswing (cuerpo a cuerpo)
El ataque te causa daño a ti en lugar de al objetivo.

"Golpe mal calculado"

Cita:

-spinning swing (cuerpo a cuerpo)
Estas afectado durante 1d4 asaltos.

Aquí hay varias posibilidades, "ataque circular", "lance giratorio",etc... pero ya que es una pifia, yo pondría:

"Movimiento de peonza"

Cita:

-My spleeny bits! (a distancia)
Recibes 1 de CON.

Puff, difícil, "spleen" es el bazo, pero también puede ser malhumor, rabia, etc... Creo que debe ser un juego de palabras, pero no estoy seguro.

No sé, ¿qué tal "¡Mis entrañas!" ? ¿Muy bestia? ;-)

Cita:

-You´ll shoot your eye out (a distancia)
El ataque te golpea y es una amenaza de critico. Debes tirar para confirmar el critico.

"Te sacarás un ojo"

Cita:

-notched fingers (a distancia)
Recibes 1d6 de desangrado.

"Corte en los dedos"

Cita:

-Hand it over (cuerpo a cuerpo)
Tu objetivo obtiene la posesion de tu arma (reflejos niega).

"Entrégamela"

Cita:

-Hit by the ugly forest (magica)
Recibes 1 de desangrado de CAR.

Una frase hecha (hit with the ugly stick) que podríamos traducir al castellano de toda la vida:
"Más feo que Picio"

Cita:

-Clatto verata necktie (magica)
Tu ataque golpea al aliado mas cercano y es una amenaza de critico. Debes tirar para confirmar el critico.

Juego de palabras con "Klaatu Barada Nikto", siendo "necktie" corbata. Aquí, imaginación al poder. Por seguir la gracia del original, qué te parecería algo como "Corbata colombiana mágica" ??

Cita:

-Overthink it (armas naturales)
Los bonificadores de armadura y armadura natural de tu objetivo se doblan contra ti durante 3 asaltos.

"Pensaste demasiado"

Cita:

-Overthrow (a distancia)
Si el ataque fue hecho con un arma arrojadiza, esta viaja 5 veces su incremento de alcance en una direccion al azar.

"Pasa de largo"

Cita:

-Don`t pick at it (armas naturales)
Recibes 1 de CON.

"No molestes"

Cita:

-We have a wiener (armas naturales)
Caes inconsciente durante 1d6 asaltos (voluntad niega).

Juego de palabras con "We have a winner" (tenemos un ganador). En vez de eso, sería "Tenemos una salchicha"

Cita:

-whiff (armas naturales)
El ataque te daña a ti en lugar de al objetivo.

"Tufillo"

Cita:

-Pinch in parts (a distancia)
Recibes 1d6 de daño.

También difícil sin más contexto, supongo que sería algo como "Pellizcarse"

Cita:

-Jam a finger (armas naturales)
Tu objetivo recibe daño normal, tu daño doble.

"Dedo atascado"

18/01/2013, 23:19

Extraordinario gnomius! muchisimas gracias!!!! lo cuelgo ya a falta de completar tres cartas (se me olvido "Organ scramble" Daño doble y 1d6 de CON, un critico perforante/ "Bohemian earspoon" Estas ensordecido hasta ser curado (CD 15 de sanar)):
http://www.mediafire.com/view/?5pz0g1rwzyawuls
http://www.mediafire.com/view/?0w7ti25utt3xosk
He pensado ponerle una marca de agua con algo sangriento, para que queden chulas si se imprimen, en cuanto tenga algo subire a este mismo post la modificacion.

Un saludo!

 

21/01/2013, 08:53

De nada!

"Organ scramble" yo lo traduciría como "Revoltijo de órganos" :-)

"Bohemian earspoon" por lo visto es un arma de asta de verdad:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bohemian_earspoon

Aunque claro, aquí juegan con la palabra "earspoon", que literalmente sería cuchara de oídos. Visto todo esto, no sé... "Lanza en el oído" ??

Saludos!

21/01/2013, 19:11

Gracias de nuevo gnomius!!! casualmente hace poco pedi ayuda a mi grupo de rol y me han podido ayudar con lo siguiente, a ver que te parece:
-To your thinky bits trepanacion cerebral (no suena mal xD)
-Bohemian earspoon hemorragia otorrea (no sabia lo que era "otorrea", pero es algo muy feo en el oido, ideal xDD)
-Organ scramble Echar las tripas (aunque la tuya no se queda atras!)

Un saludo y de nuevo muchisimas gracias!

 

22/01/2013, 08:58

Jojojo, me encanta la de "trepanación cerebral"!! :-)

28/01/2013, 23:03

Me parece que al final no he puesto el enlace a las cartas de criticos y pifias terminadas, aqui van:
http://www.mediafire.com/view/?2nfpch5s28574q6
http://www.mediafire.com/view/?n2rtb8wt523goi9

Espero que las disfruteis (o no xD).

Un saludo y gracias!

02/05/2013, 22:01

Buenas!! sigo con las traducciones del saga (ya queda mucho menos!!), he terminado los transportes y las naves de linea, pero como siempre tengo las siguientes dudas, a ver si alguien puede echarme una mano para terminarlo:
-El unico armamento de serie son dos cañones laser dobles montados en torretas a ambos lados de la nave. Sin embargo, un añadido comun es un juego de cañones laser acoplados en una torreta bola encontrada en el extremo of a gun boom. The boom doubles as a stabilizing fin, swinging to the back of the ship for both landing and lightspeed travel but projecting below the ship for normal space travel. Access to the ball turret is through a tunnel running the length of the gun boom, a maneuver most easily accomplished in zero gravity.
-Es una nave tipica de linea de la armada tof. Como reflejo de la idiosincrasia de sus constructores, la nave de 290 metros has an ornamental wake-cutting hull and energy emitters deployed in the configuration of sails.
-Las naves objetivo inutilizadas son abordadas por las lanzaderas armadas protegidas por una cortina de cazas. Ships trying to escape from a clipper would do well to fire at its rigging, since laser strikes on its energy sails can trigger power surges that might disable onboard networks.
-Su defendibilidad no termina con su armamento y escudos. Strategically designed choke points combine with reinforced emplacements to provide the ship´s guards with a limitless supply of defensible positions. Hasta 300 soldados, normalmente sacados de los soldados navales imperiales, pueden asignarse para defenderlo.
-Tambien sacrifico maniobrabilidad (destreza 10) y blindaje (+12 de bonificador de blindaje), haciendo que requiriera escolta y usandose solo en participaciones en la flota (fleet engagements).
-Aunque es una nave de linea formidable, los encuentros con contrabandistas y piratas que usan naves de ataque pequeñas pusieron de manifiesto una debilidad en su diseño. Tiene pocas posibilidades de alcanzar multiples cazas and it can be picked apart by wings of swift, nimble craft firing at it with concentrated fire from missiles and heavy lasers. Para solucionar este problema, el Consorcio Hapano recorrio la galaxia en busca de ideas de diseño solidas.
-Es una excelete nave de apoyo de cazas diseñada para asegurarse que su complemento de cazas alcanza el combate tan rapidamente como sea posible, including carving out safe movement lanes with its lasers.

Y con esto terminaria tanto los transportes como las naves de linea (ambas oficiales) por completo, ya solo me quedaran las naves estaciones.
Espero que podais ayudarme!! Un saludo!

 

03/05/2013, 08:54

of a gun boom. The boom doubles as a stabilizing fin, swinging to the back of the ship for both landing and lightspeed travel but projecting below the ship for normal space travel. Access to the ball turret is through a tunnel running the length of the gun boom, a maneuver most easily accomplished in zero gravity.

de un nicho de artillería. El nicho tiene la función adicional de ser un alerón estabilizador, deslizándose hacia la cola de la nave durante el aterrizaje y los trayectos a la velocidad de la luz, pero sobresaliendo bajo la nave durante los viajes espaciales normales. El acceso a la torreta esférica es un túnel que atraviesa el nicho. Traspasarlo es una maniobra muy fácil de hacer en gravedad cero.

has an ornamental wake-cutting hull and energy emitters deployed in the configuration of sails.

tiene un casco onramental diseñado para cortar estelas y emisores de energía dispuestos en una configuración similar a la de velas.

Ships trying to escape from a clipper would do well to fire at its rigging, since laser strikes on its energy sails can trigger power surges that might disable onboard networks.

las naves que intenten escapar de un clíper* harían bien en disparar al velamen, ya que los impactos de láser en las velas de energía pueden causar picos de energía que inutilicen las redes informáticas de a bordo.

*por lo que sé, "clíper" existe en español, al no haber un término más preciso. Los clippers son barcos de vela de quilla muy estilizada, que pueden alcanzar muchisima velocidad con las condiciones adecuadas usando la forma de la quilla para cortar las olas bajas ("clip", de ahí, clipper). Si quieres puedes dejarlo así, o sustituirlo por un nombre náutico más conocido, como por ejemplo "catamarán".

 Strategically designed choke points combine with reinforced emplacements to provide the ship´s guards with a limitless supply of defensible positions.

puntos estratégicamente diseñados para crear embudos se combinan con emplazamientos reforzados para darles a los guardias de la nave un suministro interminable de posiciones defendibles.

fleet engagements

"engagement" es cualquier tipo de misión que requiera iniciar una lucha contra unidades hostiles ("engage"), así que puedes escoger: escaramuzas navales, batallas navales, encuentros con otras flotas...

and it can be picked apart by wings of swift, nimble craft firing at it with concentrated fire from missiles and heavy lasers.

y se la puede inutilizar con el uso de escuadrones de naves rápidas y maniobrables que la bombardeen con fuego concentrado de misiles y láseres pesados.

including carving out safe movement lanes with its lasers.

incluyendo el despejar rutas para un movimiento seguro a golpe de láser.

03/05/2013, 09:06

Muchisimas gracias leonid!! voy a ver si termino ya con las estaciones espaciales, y estaran todas las descripciones de naves completadas!
Gracias!!!

01/12/2021, 14:14

Buenas! hace mucho que no uso este tema abierto y se que lo usaba para star wars, pero estoy con la traducción del Reinos de Hierro 5e y tengo una duda, a ver si alguien me puede ayudar. 

Hay un arma que no se como traducir (si es que tiene traducción), que es "heavy voulge". Se ve en la siguiente imagen: 

https://store.privateerpress.com/house-ellowuyr-wa...

Es como una guja con mas hoja que otra cosa, pero no encuentro traducciones a dicha arma por la red. A ver si alguien me puede echar una mano. 

Gracias!

01/12/2021, 14:20

Esas a mí me las han encargado alguna vez y en el dosier las llamaban "hachas enastadas" o "gujas". Pero las gujas son más pequeñas y suelen ser más elaboradas, así que yo me quedaría con la primera opción.

01/12/2021, 14:21

En el manual de armas y equipos de Ad&D en castellano la voulge se llamaba así, no tenía traducción especifica. Di que había doscientos tipos de armas de hasta (la única medio familiar era la alabarda) y jamás vi una en mesa...

Fr3d1
 
Carné Umbriano nº289
01/12/2021, 14:30

Tanto G-Master como Drawnin tienen razón por lo que yo sé: esas armas en español se llaman Voulge o Hachas enastadas (o "en asta")

01/12/2021, 15:40
Editado: 01/12/2021, 15:47

No tiene traducción per se, normalmente se la llama Voulge respetando el original, igual que por ejemplo  Labrys o Macahuaitl. O se opta por describirla más que nombrarla, y entonces se usa "hacha enastada".

La guja es distinta por el tipo de hoja: la del volgue es una hoja de hacha y la de la guja es una hoja de sable, aparte de que las gujas suelen tener un pincho o remache para atrapar astas que la volgue no lleva.De hecho, la Alabarda de Caballero Negro del Dark Souls es debería ser la "Guja de Caballero Negro", porque es exactamente lo que es XD.

Dicho lo cual... a mi personalmente las armas del dibujo me recuerdan a los bardiches más que a las voulges, pero allá cada uno XDDD

01/12/2021, 16:12

Muchísimas gracias! Supongo que lo dejare como "voulge pesada", tantos las hachas enastadas, como las gujas y similares tienen hojas muchísimo mas pequeñas que lo que aparecen en la imagen, y viendo que no hay traducción por ningún lado me parece una buena opción. Lo dicho, gracias! Seguire molestando por aqui en un futuro xD

Este hilo ha sido cerrado.