Partida Rol por web

A tale of tales: When legends are born.

Rosetta stone (dudas y ayudas del lenguaje)

Cargando editor
02/05/2014, 23:27
saecel

Alright, this is what's gonna happen here:

You post your questions, and anyone can answer them.

We'll try to keep this updated with major topics and mistakes that are commonly found in texts.

Cargando editor
02/05/2014, 23:53
saecel

First and most important tip for each and all posts in a non-native language:

Once you have written all your character wants to say and described the surrounding situation, before clicking 'Guardar mensaje', read what you wrote again at least once. No need to check all words, just check that it makes sense, that everyone could understand what you are saying and describing.

By doing that simple exercise, you will quickly discover two things: the game, posts and actions will quickly make much more sense among PCs, NPCs and DM and, more importantly, your language skill will rapidly improve :)

Cargando editor
10/05/2014, 23:33
Masca

A couple of centuries ago, a group of families decided to live without a king, to be free. They gone went to a great valley, a remote place within the Snowy Mountains with difficult accesses, a way to nowhere, a kindgom of wolves and bears and some more dangerous beasts. 

They settled there and called their new home: Utopia.

The beginning was very difficult, the ground had been never worked and the soil was rich, but full of stones, it needed a lot of hard work done to have some fields where plants could grow, they needed a big wall to protect the sheeps and cows, and meanwhile Utopia began they need children and give them a happy live.

Child es irregular, y su plural es children, no childs.

La frase "it needed a lot of hard work to have some fields where plants could grow" me resulta extraña. No tengo claro que sea incorrecta, pero yo usaría una alternativa, por ejemplo una voz pasiva (a lot of work was needed). En cualquier caso, he añadido el done porque el suelo no necesita trabajo duro, sino que ese trabajo duro sea practicado sobre sí.

 

My father's grandfather was one of the founders, as he used to say: we founded a kingdom without a king, without a boss, all the decisions were made between all of us, sometimes the discussion lasted days, even weeks, but we didn't do anything without consensus. It's a tough way to decide, but that/it is the price to live free.

La última frase requiere que pongas el sujeto (it/that), puesto que no es el mismo de la primera parte. (La forma de tomar las decisiones) es una forma de tomar decisiones difícil, pero ese (que tomar decisiones sea difícil) es el precio de vivir libres.

 

Some years after, the fields grew, the population also increased, and they need to take the first great decision: weapons and tools had been spoiled, and they only had a small iron mine, they need to decide between weapons or tools, there was not enough iron for both things, they could defend from the beasts or plowing the fields. And the decision was not to have warriors, but all the people should instead study and practice magic. There was a couple of wizards on the group, and every day all the children learned the secrets of the arcana laws, and every night their parents studied the same lessons.

He cambiado esta frase: "And the decission was don't having warriors, but all the people should study and practice magic", por la siguiente: "And the decision was not to have warriors, but all the people should instead study and practice magic".

 

And every spring when the mountain passes opened, the brightest students were sent to the wide world to learn new ways of magic with the promise of coming back and teaching it everyone. Sometimes some of them did not come home, and sometimes some returned with their teachers from abroad, but a couple of decades after that decision, Utopia was a place of great arcana knowledge, and the flow of magic students changed completely, and students come to Utopia to learn from our teachers. They had won.

There was no gold or jewelry in Utopia, or magical weapons, or anything valuable that could be sold to a rich merchant. And it's a too long journey to steal chickens and pigs. So we have not any thieves. Once when my father was young, a king of a neighboring kingdom thought it was interesting to claim sovereignty over our lands, and have a lot of wizards at their service, they send a small army to invade us... and he learned that soldiers and steel are nothing compared to a lot of rocks falling down along the mountainside. That was the only attempt to invade us.

No había = there wasn't.

 

This is the story of my country. My personal story is the same, I'm a child of Utopía. I'm one of their wizards, and now I'm travelling to increase our knowledge.

I siempre va en mayúscula. Es una regla absurda, supongo que un vestigio de épocas con mayores dificultades tipográficas. El resto de pronombres personales no comparten esa regla.

Cargando editor
11/05/2014, 00:20
Akin

Joer, muchas gracias Masca.

Edito: aunque la cantidad de errores es enorme, me alegra ver que la mayoría son despistes o cosas que son fruto de no haber redactado nada en muchos años, y no fallos gramaticales de concepto (aunque estoy contigo en que esa oración suena mucho mejor en pasiva)

Claro que el texto era voluntariamente simple, precisamente para evitar tener que entrar en esas complicaciones :D

Cargando editor
11/05/2014, 14:22
Masca

No es una cantidad de errores tan enorme. Varios era en las mismas palabras (childs, decission), y algunos posiblemente errores de digitación.

Y por cierto, hablando de errores de digitación: "a kingdom of wolves and bears and some more dangerous beasts". Escribí mal la palabra corregida.

Joer, muchas gracias Masca.

Don't mention it ;).

Cargando editor
11/05/2014, 14:59
akansha

Me permito añadir un par de correcciones a las hechas por Masca. ^^

"the ground had been never worked " se diría "The ground had never been worked"

En lugar de "teaching it everyone" seria "teaching it to everyone"

Por último, he notado que casi siempre olvidas poner el verbo "need" en pasado. ^^

Espero que sirvan de algo estos comentarios ^^

Notas de juego

Escribo desde el móvil así que pongo entre comillas los cambios ¿ok?

Cargando editor
11/05/2014, 15:31
akansha

"meanwhile Utopia began they need children and give them a happy live"

Por cierto, está frase me da la sensación de que cuesta entenderla. Quizás podrías poner algo así como:

As Utopía became bigger/started to grow children were needed and so was the chance for them to live happily"

O quizás lo último resultaría más simple diciendo " children were needed and they needed to have the chance to live a happy life", aunque quizás queda algo repetitiva.

Notas de juego

Cargando editor
11/05/2014, 15:54
Masca

O quizás lo último resultaría más simple diciendo " children were needed and they needed to have the chance to live a happy life", aunque quizás queda algo repetitiva.

Así eliminas la repetición: Children were needed, and they deserved a chance to live a happy life.

Cargando editor
13/05/2014, 14:02
saecel

Correciones a bote pronto:

-----------

Dwalin is a Dwarf, a Dwarf Warrior. He has always had been one of the best Dwarfs with an one axe in his hands. A lot of enemies enemys died because of under it his axe's hits.

One day, when Dwalin was 50 years old, the King called him Dwalin to ask for a mission. He had to must find the lost treasure of King Durin.

Five years later leter, he Dwalin finally found the treasure but he wasn't the only one who unic that did it. A group of pirates found it too.

When Dwalin was about nearly to catch/grab1 caught the treasure, the pirates surrounded surounded him. They were seven against versus one, and Dwalin knew it was impossible imposible to win such a fight. But suddenly but at that time one of the pirates attacked one of her his colleagues.

Seizing Adventage of the moment of distraction Dwalin attacked. Before they even noticed, could realize Dwalin killed two pirates while the traitor stabbed a third one another pirate more.

In that moment they there were two against versus the three remaining pirates. They who then fled in terror. Bbut Dwalin and Ilesys, the pirate who had betrayed her companions and switched sides, so treacherous was called  pursued, killing two more reached and removed two of them.

Since then, Dwalin and Ilesys travel traveling together.

Notas de juego

1: I would rather use to grab than to catch

Cargando editor
15/05/2014, 23:19
Lurith

Akin

Lo primero que veo es que tiendes a describir en pasado (y lo haces bastante bien). No obstante, como creo que no hay guidelines para la partida, podrías tirar por presente. Ya bastante desafiante es escribir en inglés y pasado con los verbos irregulares y auxiliares etc es muy lioso.

Que es a tu gusto, pero ahora cambias a veces de pasado a presente así que probablemente te serviría de más la práctica si te concentras en un tiempo. 

Los errores de tipografía y demás seguro que los controlas con más práctica y revisando bien. No perjudican la comprensión, en todo caso. Me concentro en otras cosas.

he knew well how to recognize which plants was were edible and which (ones) were medicinal

The inn looks fine, maybe there was were some fleas

The first look revealed the obvious: many foreigners, probably they was were more adverturers than benefactors

It seems that no one present could give him any knowledge to expand his repertoire, but if his assumptions was were true, half of them would be looking for work, and they needed somebody who can heal his their wounds. 

Estas correcciones lo más que tienen en común es concordancia singular-plural. There is / there are (there was / there were para pasado). Plants, fleas, foreigners, assumptions, todas son plurales (they) así que irían con there were. En la última frase como estabas hablando de they, su posesivo sería their. Esto es lo mismo, concordancia de número.

El único otro error que veo repetido es escribir wich en lugar de which. Con eso y lo de la concordancia, revisando tipografía y decidiéndote por pasado o presente tendrías una redacción prácticamente libre de errores y con buen nivel.

Cargando editor
15/05/2014, 23:35
Akin

Gracias Lurith, una cosa a estar muy atento vista la cantidad de veces que lo he repetido.

Seguiré narrando en pasado, me parece más provechoso que hacerlo en presente, y más acorde con el estilo de la partida. Pero trataré de fijarme más :)

Cargando editor
21/05/2014, 11:29
Akin

Tengo una duda con "enseñar" (en el sentido de dar clases)
 

- Enseñar: To teach 

- Enseñar a los alumnos: ¿to teach students? 

- Enseñar eso a los alumnos: ¿to teach it to students?

Por supuesto, cada corrección que me hagáis, como siempre, será ampliamente agradecida con cerveza o café (a gusto de cada uno) cuando nos encontremos en alguna kedada.

Cargando editor
21/05/2014, 16:03
Masca

- Enseñar: To teach 

Pero también, con connotaciones levemente diferentes, to lecture, to instruct, to mentor o to educate, por ejemplo.

- Enseñar a los alumnos: ¿to teach students? 

To teach my students/pupils about the healing arts/medical science, por ejemplo.

- Enseñar eso a los alumnos: ¿to teach it to students?

Me parece correcto.

Cargando editor
23/05/2014, 11:17
saecel

- Enseñar eso a los alumnos: ¿to teach it to students?

Como dice Masca, creo que es correcto a pesar de que suena raro. No obstante, dependiendo de a qué te quieras referir con 'eso', yo diría: to teach that to the students

Cargando editor
27/05/2014, 01:59
Akin

¿Hay alguna diferencia entre "to teach students" o "to teach the students"? Me apunto el that en vez del it.

Y otra duda, he visto en un post varios "leave" en singular con un uso aparente de sustantivo. He entendido que se refería a "hoja" pero si no me equivoco es "leaf" y en plural "leaves". ¿Es un error o estoy interpretando mal las frases y significa algo diferente?

Cargando editor
27/05/2014, 09:40
saecel

¿Hay alguna diferencia entre "to teach students" o "to teach the students"?

Puffff, es una cosa conceptual, y de la cual no estoy 100% seguro (yo soy de ciencias, así que todo lo que digo aquí hay que cogerlo con pinzas XDDD ) a ver si la puedo explicar: cuando alguien enseña, por asociación, las personas a las que enseña son sus estudiantes. Por tanto, incluso decir en castellano "enseño a estudiantes" es reiterativo. No es incorrecto, sólo conceptualmente repetitivo pues está implícito en enseñar, que lo haces a estudiantes. Otra cosa distinta es asignar una característica nominal a dichos estudiantes: enseño a estudiantes de derecho. En este caso estás añadiendo información a la acción de enseñar algo concreto a alguien en concreto... pero vamos, que ninguna acepción esta mal creo yo :)

Y otra duda, he visto en un post varios "leave" en singular con un uso aparente de sustantivo. He entendido que se refería a "hoja" pero si no me equivoco es "leaf" y en plural "leaves". ¿Es un error o estoy interpretando mal las frases y significa algo diferente?

En eso tienes toda la razón. Kholer, toma nota que he visto que quieres decir hoja todo el rato pero estás diciendo otra cosa ^^

To leave es marcharse. Leaf es hoja. Leaves son hojas... y la tercera persona del singular del vervo to leave... XDDDD

Cargando editor
27/05/2014, 15:08
Gavilan1973

Sí, tienes toda la razón. Falta mía. A veces con palabras de escritura tan parecida me lío. Y además la pronunciación es muy parecida y eso contribuye ...

Ahora no lo puedo editar.

Me lo apunto para futuras intervenciones porque creo que voy a seguir hablando de la "leaf"

Un saludo

Cargando editor
28/05/2014, 14:01
t3r_DFlourite

I just want to enjoy the dinner :-) 

Cargando editor
02/06/2014, 02:34
Akin

Otra duda, si un violín se introduce en tu sueño ¿Ese "sueño" no debería ser "dream" y no "sleep"?

Cargando editor
14/06/2014, 14:46
t3r_DFlourite

No sé si te has confundido con los tiempos verbales y sus auxiliares o si lo has hecho adrede en algún tipo de dialecto que no domino, pero lo que ha dicho Sionnain es muy raro.

I have fine - I'm fine?

You haven't to worried by me - You don¡t have to be worried about me? You don¡t need to worry about me?

 

Y luego dos detallitos:

I've seen much death (mucha muerte, incontable) ; many deads muchos muertos/muertes, contable).

I can tell you stories about it.

so near of him. - el "of him no es necesario, pero si lo pones con near la preposición es "to".