Foro

El Hobbit

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: El Hobbit

Este hilo ha sido cerrado.
21/04/2012, 06:36

Pues me gusta más el doblaje en inglés de Vader XD

 

A mi me da la sensacion de que simplemente os gusta mas como suena todo en ingles, no la calidad de las voces ni nada asi.

Porque vamos, puestos asi, habra que leer todos los libros en su version original ¿No? Seguro que en la traduccion se pierde algo.

 

21/04/2012, 09:39

Por supuesto que se pierde, Terrícola. Todavía me acuerdo que en el primero de Harry Potter ponía algo así como "Vamos, eso es llorar sobre poción derramada" porque el refrán en inglés es "cry over spilt milk" para decir "a lo hecho pecho".

Pero es que parte de la labor de un traductor, es "ajustar" los textos para el lector al que va dirigido y el problema que tiene el doblaje en televisión es que tienen que cuadrarlo con unos tiempos y unos movimientos de labios y no están interpretando la escena, están metidos en una cabina de doblaje...

21/04/2012, 10:31
Editado: 21/04/2012, 10:33

Pero para eso son actores de doblaje. Se supone que tienen que interpretar la escena, no limitarse a leer un texto. Si fuese asi entenderia las quejas (ojo, las quejas, no las preferencias, en estas no me meto). Pero son profesionales, y como en todo ambito profesional, los que es para cortarles la lengua para que no vuelvan a doblar nada, los hay pasables, los hay buenillos, y los hay que son los putos amos... De todo hay.

Tambien entenderia las quejas si estuviesen orientadas a "Buf, los actores de doblaje deberian mejorar, aunque hay unos cuantos que se salvan".
¿Pero todos son malos? ¿En serio? ¿Ni uno bueno entre los cientos que hay? A mi eso, lo siento, pero me parece quejarse por quejarse.

Si prefieres ver o leer algo en el idioma original, pues vale, hazlo. La idea es disfrutar del libro o pelicula. Pero no entiendo el meterse con las traducciones o doblaje porque si, solo porque asi pareces mas duro y ganas +10 en "listeza" (es una critica general, no concreta).

¿Cuantos aqui se habrian leido Crimen y Castigo (por decir algo) si solo estuviese disponible en ruso?

21/04/2012, 11:54

Pero para eso son actores de doblaje. Se supone que tienen que interpretar la escena, no limitarse a leer un texto. Si fuese asi entenderia las quejas (ojo, las quejas, no las preferencias, en estas no me meto). Pero son profesionales, y como en todo ambito profesional, los que es para cortarles la lengua para que no vuelvan a doblar nada, los hay pasables, los hay buenillos, y los hay que son los putos amos... De todo hay.

Definitivamente es una cuestión de gustos... o de listón que es mas o menos lo mismo. Según mi listón el 90%++ de los actores de doblaje se limitan a leer el texto, o a hacer un tipo de mímica grotesca que se ajusta demasiado a la definicióin de interpretar, pero no a la interpretación artística que uno espera de una obra audiovisual.

Entonces pueda que yo sea terriblemente exigente, bueh... es posible. Pero ahora mismo me resulta imposible concebir una sola pelicula dioblada (y veo batsantes por que yo soy d elos que aún ven la tele) en la que hayan coincidido tres o mas actores de rodaje de ese escaso 10% (y creo que con 10% les he dado mucho mas de lo que merecen).

21/04/2012, 18:12

Ojo, que tampoco pretendo ponerme a pontificar ni decirle a nadie en que idioma tiene que ver nada, eso que quede claro xd.

21/04/2012, 21:54

Otra cosa es que en España no saben doblar a los negros, les ponen las mismas voces que a los actores blancos, pero el acento afroamericano es completamente distinto.

El mejor ejemplo: el principe de bell air. El Will Smith acojona cuando se pone a gritar :)

Este hilo ha sido cerrado.