Foro

Buscando algo que traducir. [Sugerencias pls]

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Buscando algo que traducir. [Sugerencias pls]

Este hilo ha sido cerrado.
17/02/2014, 02:58

Buenas a todos. 

Hace tiempo que tengo en mente iniciar un blog para hacerme algo de fondo mientras estudio la carrera de traducción. Mi objetivo es llegar a ser traductor freelance cuando termine, así que necesitaré tener algo que mostrar y nada mejor que alguna obra olvidada por las editoriales que nunca se llegase a traducir al español.

Agradecería alguna sugerencia sobre qué traducir. Si recordáis algún libro o saga que siempre os quedasteis con ganas de leer pero nadie se molestó en traducirla del inglés me sería de ayuda para decidirme.

Por ahora me han sugerido que traduzca las "precuelas" de Las Crónicas de Belgarath: "Belgarath the Sorcerer" y Polgara the Sorceress". 

17/02/2014, 08:07
Editado: 17/02/2014, 08:08

Yo prefiero leer en versión original, pero se me ocurre una opción.

Mi autor favorito vivo muy probablemente sea Chuck Palahniuk. De nombre no lo conocen muchos, pero su primera novela, El Club de la Lucha, sí que suele sonar.

No te digo que traduzcas novela, porque el tio es un Stephen King: todo lo que escribe es oro para las editoriales y lo traducen a mil idiomas en nada. Sin embargo sus historias cortas, publicadas o no, no se han traducido.

Ventajas: como digo, este autor es bestseller; al ser historias cortas te quitará menos tiempo y/o puedes hacer varias; cualquiera que conozca su obra sabe que traducirlo es desafiante.

Desventajas: lo que te propongo no es novela, que es lo que pedías, e imagino que no venderá lo mismo; también es verdad que puede ser demasiado desafiante.

Aquí está la lista.

"Negative Reinforcement" in Modern Short Stories (1990)
"The Love Theme of Sybil and William" in Modern Short Stories (1990)[43]
"Insiders" in Best Life (2007)
"Cold Calling" unpublished (2007)
"Love Nest" unpublished (2007)
"Mister Elegant" in VICE Magazine (2007) [44]
"Fetch" in Dark Delicacies III (2009)
"Loser" in Stories (2010)
"Knock, Knock" in Playboy (2010)
"Romance" in Playboy (2011)
"Phoenix" (2013)[45]
"Cannibal" in Playboy (2013)
"Zombie" in Playboy (2013)

17/02/2014, 11:38

Estaria brutal traducir el suplemento de Warhammer fantasy 2° edicion "Karaz Azgal".

Lo digo porque aunque no voy muy mal en ingles, me aburre sobre manera estar leiendolo.

Un saludo.

Aurum
 
17/02/2014, 11:53

Tengo el derecho de la información muy oxidado, así que puede que me esté equivocando, pero creo que una traducción es una "modificación del contenido" (Derecho reservado) que puedes hacer para ti y tus amigotes pero puedes tener problemas si la publicas en un blog "distribución pública".

A mi me la pela, pero últimamente las agencias de propiedad intelectual están crispadas y van a por todo el mundo.

17/02/2014, 11:58

Estaría de lujo que traducieras todos los manuales de Antiguo mundo de tinieblas que no que no llegaron a ver la luz en España como el manual del jugador de demonio la caída o los libros de los linajes de changeling el ensueño . 

Albos
 
Carné Umbriano nº709
17/02/2014, 12:27
Editado: 17/02/2014, 12:28

Yo, como Aurum, te diría que primero te informases de qué puedes y qué no puedes publicar. Y, si no, tira a obras cuyo texto original haya perdido los derechos, que hay mucho pulp de los años 20 sin él y mola un capazo y, por supuesto, si te remontas más tienes clásicos en los que lucirte a tope.

Edito: salvo que la idea sea quedarte tus traducciones de forma privada y hacer envíos a colegas, claro :P

17/02/2014, 13:14
Editado: 17/02/2014, 23:15

traduce el prd de pathfinder que es ogl

o mejor traduce el true20 que creo que es ogl o algo similar

 

17/02/2014, 18:10

A mi se me ocurren dos opciones, la primera es poco probable que vaya a llamarte la atención, pero con la segunda puedes conseguir con muy poco trabajo el tener algo que quede de maravilla en tu curriculum:

1) The Wreck of the Nancy Bell de John C. Hutcheson: Novela de aventuras en el mar, escrita en 1885 en inglés naútico. Aparte de su entretenido argumento, tiene de característico ser una de las pocas novelas existentes que tienen lugar en las Islas Kerguelen, nunca se ha traducido al español y está libre de derechos (son como 130 páginas, a ojo de buen cubero).

2) K-Meleon: Es un navegador de internet basado en el motor Mozilla (el de Firefox). Hasta hace un par de años lo traducíamos entre dos personas, pero yo estoy ahora mismo liadísimo en una academia militar estudiando la física de las telecomunicaciones y el otro anda desaparecido, así que para la versión nueva (que está ahora en fase beta) aun no hay traducción. La traducción se basaría en las anteriores, por lo que se sería prácticamente una mera revisión con muy poco trabajo original que hacer. La parte mala es que es inglés técnico de informática (abrir pestaña, conectar proxy, error misterioso, etc), la buena es que es poco trabajo, es fácil (nada de frases complejas en inglés victoriano) y queda de maravilla en un curriculum (tu nombre quedaría publicado como traductor). Más información por MP y aquí.

24/02/2014, 01:37

Yo llevo ya unos cuantos añitos a las espaldas como traductora y te diré que, efectivamente, como te han dicho por aqui, cualquier parecido con la realidad muchas veces es pura coincidencia.

Lo más importante para hacerte un buen fondo como traductor, al menos en mi opinión y desde mi experiencia es poder abarcar un campo amplio de traducciones y ser todoterreno.

¿Qué quiero decir con esto? Que no te cierres en banda a traducir algo simplemente porque te gusta menos, o lo encuentras menos interesante... A mi a lo largo de estos años me ha tocado traducir de todo, desde novela, hasta libros de temática religiosa, biografías, libros de autoayuda, de psicología, manuales... De todo. Y lo que más me fascina personalmente sobre la traducción es precisamente eso, lo mucho que aprendes con cada cosa que traduces. Ten en cuenta que tienes la oportunidad de aprender mucho sobre muchas cosas y yo creo que ahi es donde está la magia. 

 

¿A dónde quiero llegar con esta chapa? A decirte que sí, que es bueno que practiques, pero que no te cierres campos ni mundos.... Muchas veces te sorprendería dónde puede llegar a acabar uno y lo que puede llegar a traducir :)

En cuanto a lo de traducir libros y publicarlos en blogs y tal... Ojito con los copyright.... que no faltaba encima nada más que te metieran un puro...

Por lo demás, ánimo y adelante :D

Este hilo ha sido cerrado.