Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Duda de traducción
Quería traducir un fragmento de una entrevista con Len Wein (el guionista de los primeros cómics en que sale Lobezno) al español, pero el resultado no me convence mucho. El fragmento es este, y está hablando de sus ideas iniciales para la personalidad de Lobezno (luego lo compara con lo que hicieron otros guionistas)
Sanderson: How did you conceive's Wolverine personality?
Wein: Exactly like the personality of a wolverine. Snapping, nasty, aggressive, not a nice person. Heroic, because that's his bent, that's what he is after, but not a nice guy. He's tough and nasty, savage and a fighter.
Y este es mi intento inicial
SANDERSON: ¿Cómo imaginabas la personalidad de Lobezno?
WEIN: Exactamente como la personalidad de un glotón. Irritable, desagradable, agresivo, no una persona amable. Heroico, porque esa es su inclinación, es lo que busca, pero no alguien amable. Es duro y feroz, salvaje y un luchador.
¿Alguna sugerencia? ¿Cómo traduciríais "nasty" en este contexto?
Yo creo que lo traduciría como 'grosero' ^^ Básicamente porque Lobezno es más grosero que desagradable, diría yo.
Este es mi aporte. Espero que con mis modestos conocimientos, sea de ayuda.
SANDERSON: ¿Cómo imaginabas la personalidad de Lobezno?
WEIN: Exactamente como la personalidad de un lobo. Impulsivo, de olor desagradable, agresivo, nada de buena persona. Heroico, porque ese es su destino, pero ya llegará, pero no un buen tipo. Es duro y feroz, salvaje y un luchador.
Nasty puede ser traducido en ese contexto como "peligroso" la primera vez que aparece y "desagradable" la segunda.
ruin o canalla estaría bien.
Ertywert, Wolverine es "glotón", no "lobo"
Gracias a todos por las sugerencias :)
Desagradable me parecía demasiado suave, y teniendo en cuenta el contexto, comparándolo con un glotón y la "personalidad de un glotón", pensé que debería ser algo que también se pudiera decir de un animal.
También se acepta Carayú, si no quieres conotaciones pecaminosas
Ya sé que te comiste la c, y en realidad querías decir carcayú, pero si me pones carayú, a mi me haces pensar en connotaciones más pecaminosas XD
Ambos bichos son un large weasel, una comadreja grande. Creo que encajaría bien (aunque, la verdad, pierde caché el pobre lobezno que sea el "comadreja" xD).
Y si a ti carcayú te suena a carallo, a mí glotón me suena a señor que come mucho :P
Ambos bichos son un large weasel, una comadreja grande. Creo que encajaría bien (aunque, la verdad, pierde caché el pobre lobezno que sea el "comadreja" xD)
Pues estuvieron a punto de llamarlo "Badger" cuando lo crearon, que vendría a ser tejón.
Y hombre, tampoco es que el nombre que le dieron en España sea el de un animal muy temible XD
Al menos en Sudamerica (al menos en algunas partes) le llamaron Guepardo, que es así más respetable. De todas maneras, glotón y carcayú son sinonimos, y la traducción común de wolverine, así que eso no es problema.
Es que un lobezno dan como....ganitas de abrazarlo fuerte y no soltarlo...hasta que sus apdres te arranquen la cabeza a mordiscos
De todas maneras, glotón y carcayú son sinonimos, y la traducción común de wolverine, así que eso no es problema.
Ni glotón ni carcayú son expresiones corrientes en España. De carcayú no sabrias decir que es y la palabra glotón, en primera instancia, me trae a la cabeza a un tipo gordo y orondo, que come mucho y de manera un tanto repulsiva... Ya sabes, salpicando, haciendo ruidos, etc.
Supongo que por eso cuajo el termino Lobezno como traduccion de Wolverine, aun cuando no es tan correcto ni literal como los otros terminos.
Es el problema de traducir. A veces hay que hacer encajar las piezas y, o te pasas (como con los Lunastros de D&D) o no llegas.
Bueno, el Alto Deviriano ya es otra cosa (Argluna, uf...)
En cuanto a Guepardo... que quieres que de diga. Ni en canadá ni en suramerica hay guerpardos! Si lo hubieran llamado Jaguar podría llegar a entenderlo, aunque lobezno es 0 felino el pobre. Luego está Pícara, que ya era una traducción meh de Rogue, pero ¿Titania? Él único caso peor que se me ocurre es el Guasón, el payaso de Siudad Gótica que se enfrenta a Bruno Dias alias Batman.
Ni glotón ni carcayú son expresiones corrientes en España. De carcayú no sabrias decir que es y la palabra glotón, en primera instancia, me trae a la cabeza a un tipo gordo y orondo, que come mucho y de manera un tanto repulsiva... Ya sabes, salpicando, haciendo ruidos, etc.
Pero es lo que hay. Si te refieres al nombre propio del personaje, puedes llamarlo Lobezno o Wolverine sin traducir, pero si estás hablando (como Len Wein ahí, cuando está escrito en minúscula) de cómo se inspiraron en ese animal en concreto para hacer el diseño del personaje, te tienes que referir a esa especie en concreto, porque si no la referencia no se entiende. Y por muy poco común que sea, sólo tiene dos nombres en español: glotón y carcayú.
Aunque luego el traje se lo diseñaron amarillo con rayas azules, que no tiene mucho que ver con los colores de un glotón. Aunque casi lo prefiero al rediseño que casi le encasqueta Cockrum cuando le dijeron que el traje de Lobezno debería recordar más al carcayú
Si lo hubieran llamado Jaguar podría llegar a entenderlo, aunque lobezno es 0 felino el pobre
También podrían haberlo llamado...Puma. Eso sí tendría connotaciones para los hispanohablantes.
Pero la verdad, muchos de los nombre en inglés tampoco tienen mucho sentido. Un tipo que va lanzando cartas de poquer por ahí, lo llaman Gambito, que es una jugada de ajedrez. Un tipo que se estira es Mr Fantastico (¿Porque su ego también se estira?). Una mujer azul que cambia de forma es Mística porque...sí.
Supongo que por eso cuajo el termino Lobezno como traduccion de Wolverine, aun cuando no es tan correcto ni literal como los otros terminos.
Viendo las traducciones de la época, muchas veces he sospechado que no tenían ni idea de qué animal era wolverine y le pusieron Lobezno porque les sonaba a algo de lobo.
Y luego está cuando los traductores ya pasan de todo y llaman Gonder Coman a Wonder Woman
Otra opción es que a pie de página hagas una miniexplicación sobre gloton/wolverine. Por cierto, ¿qué vas a usar al final para "nasty"?
Al final me decanté por la opción de Mouriñazo pero cambiándolas, y poniendo desagradable al principio y peligroso después.
Tampoco es que tenga mucha importancia, en realidad, no es para nada demasiado serio. Pero me fastidiaba no traducirlo bien. Y además, así mejoro el inglés XD
"Ofensivo" también te puede encajar para ese nasty.
Por cierto, para el but not a nice guy, en vez de "pero no alguien amable" puede ir mejor "pero no un buen chico", que está más en línea con el nice guy y no repites amable (aunque él las dos veces use nice).
Si vas a cambiarlo yo tal vez pondría "pero no es un buen tipo", buen chico implica más bien juventud, tal vez.
Pero el caso es que dice que sí es un buen tipo. Sí es heroico, lo que no es, es una persona simpática y agradable.
Yo creo "un buen chico", así todo junto también hace pensar en el típico modelo de conducta, que ayuda a cruzar la calle a ancianitas y rescata gatitos de árboles, tipo Superman, ¿no?
De todas maneras, la idea de Len Wein era que Lobezno fuera un adolescente y está hablando de las ideas que él tenía Muchas de las cuales no se cumplieron). En los números que guionizó él, que no fueron tantos, Lobezno no se quita la máscara, y los que decidieron que fuera un hombre maduro fueron Claremont y Cockrum. Así que lo de la juventud tampoco va tan desencaminado.
Lamento abundar en la digresión, pero como traducción de Wolverine, me quedo con esta:
Que te parece: No es un boy-scout?
Pero, teniendo en cuenta todo, me temo que "No es un buen chico" es la mejor opción.
Supongo que tampoco sería una mala opción, pero sí, creo que me voy a quedar con lo de buen chico.
¿Qué tal nasty = un tipo cabrón?
Nasty se traduce como desagradable con la connotación de asqueroso o mórbido. "Pendenciero" es un concepto que a mi forma de ver como lector de Lobezno me parece muy apropiado, pero no es un adjetivo que cuaje mucho en los cómics de hoy en día. Para el contexto que estamos tratando, la opción de "canalla" no estaría mal.
Y sí, "wolverine" es un glotón. Lobezno es, a mi parecer, una traducción discutible.
"Pendenciero" es un concepto que a mi forma de ver como lector de Lobezno me parece muy apropiado, pero no es un adjetivo que cuaje mucho en los cómics de hoy en día. Para el contexto que estamos tratando, la opción de "canalla" no estaría mal.
Más que pendenciero, que es un termino un poco viejuno, creo que decir que Lobezno es un broncas se acerca más al concepto modern del termino.
Y sí, "wolverine" es un glotón. Lobezno es, a mi parecer, una traducción discutible.
Traducir significa, creo yo, acercar algo a la comprensión de otra cultura o lengua. La traducción literal de Wolverine es Glotón, que se trata de un animal nativo de la zona de origen de Lobezno y con el que comparte rasgos distintivos: ferocidad, agresividad, violencia, etc.
Sin embargo, Glotón tiene otras connotaciones en nuestro idioma y, de primeras, no se ajusta a la imagen de Wolverine. Lobezno, sin embargo, si se ajusta un poco, sobre todo teniendo en cuenta la leyenda e imageneria del lobo en los tiempos en que Wolverine piso las tierras del Caudillo... Lobezno traé a la cabeza imagenes de cachorros y cosas peluditas, pero tambiende lobos, animales salvajes, feroces, despiadados, asesinos, etc...
A veces, para traducir, hace falta tener en cuenta cosas ajenas a lo meramente gramatical o linguistico.
Para mi, Wolverine siempre será Lobezno.
Que conste que se trata de una opinión. No discuto que Lobezno es una traduccion poco fiable de Wolverine pero si creo que es la que mejor se adapta a esta tierra de dios y a los tiempos en que lo conocimos.
Más que pendenciero, que es un termino un poco viejuno, creo que decir que Lobezno es un broncas se acerca más al concepto modern del termino.
Pues eso, estoy contigo, es un término que hoy en día no cuaja.
Traducir significa, creo yo, acercar algo a la comprensión de otra cultura o lengua. La traducción literal de Wolverine es Glotón, que se trata de un animal nativo de la zona de origen de Lobezno y con el que comparte rasgos distintivos: ferocidad, agresividad, violencia, etc.
Sin embargo, Glotón tiene otras connotaciones en nuestro idioma y, de primeras, no se ajusta a la imagen de Wolverine.
Tendría que comprobarlo con gente de Hispanoamérica pero si bien estoy de acuerdo que la traducción intenta acercar dos culturas, también es verdad que la cultura detrás de la lengua española o castellana es vasta y puede que en otros países que no son España se refieran a este animal como "glotón". De todas formas, yo me baso sobre todo en las tradición de esta traducción puesto que en otras obras más antiguas ya se traducía por glotón. Si ya hay una comunidad de lectores que comparte el conocimiento de una traducción o si esta ya se ha hecho con anterioridad, es posible muchas veces que se prefiera traducir como se ha hecho hasta ahora. Ten en cuenta que quizás el significado de la palabra glotón no va con el personaje pero sí con el animal ;) Sea como sea, si nos tenemos que poner muy específicos con la traducción (más abajo digo que al final la traducción por lobezno fue efectiva y válida y por lo tanto un éxito), lo mejor sería preguntarle a un biólogo (¡o a un filólogo!) que entienda de esto cómo se llama el animal que los angloparlantes entienden por "wolverine".
Y es un glotón porque el calificativo de wolverine para este personaje es muy a cosa hecha. Este animal es irascible e hijo de puta, corrosivo (en sentido figurado) y con muy malas pulgas. Normalmente entendemos a los lobos como animales con una forma de comportarse algo distinta. Es por eso que "lobezno" puede no haber sido la mejor traducción pero es la que se hizo y parece haber tenido éxito, así que chapó.
En este caso, la experiencia como lector de tebeos de Lobezno despista más que ayuda, porque no estamos hablando del Lobezno actual, estamos hablando del Lobezno de Len Wein. Y él sólo guionizó con Lobezno The Incredible Hulk 180, 181 y 182 (y en dos de esos sólo aparece en una página), El Giant Size X-Men 1 y coargumentó X-Men 94 y 95. Lobezno no tenía los mismos poderes que ahora (el esqueleto de adamantium y factor de curacion se los añadieron años después, las garras tampoco eran parte de Lobezno sino parte de los guantes), ni nombre (lo de llamarlo Logan también vendría años después), ni la misma edad, ni el pasado o la historia, ni siquiera exactamente el mismo caracter (Wein ha dicho alguna vez de la escena en la que Logan mata a alguien por primera vez, que él jamás hubiese hecho eso, que no hubiese dejado que Lobezno matara a alguien)
Dicho esto, el Lobezno original sí es un tanto pendenciero:
Dicho esto, el Lobezno original sí es un tanto pendenciero:
Pendenciero es un tipo que busca pendencias; que es una forma de decir que busca pelea. Una de las acepciones de la palabra bronca es pelea, de modo que busca-broncas o, broncas a secas, y pendenciero son sinonimos... mas o menos.
Pero vamos, que lo que te parezca mejor, Faris, que es quien traduce :)