Foro

Petición de ayuda a la mente-colmena traduciendo Cyberpunk

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Petición de ayuda a la mente-colmena traduciendo Cyberpunk

Este hilo ha sido cerrado.
13/08/2016, 13:51

Estoy traduciendo un fan-setting tipo Cyberpunk para Fate que está montándose un chaval en la comunidad de g+. La cosa es que me estoy chocando con una pared al intentar que suene adecuado para la temática cyberpunk, y me preguntaba si podríais echarme una zarpa al respecto.

Dejo los términos originales en negrita con una explicación al lado y las ideas que tuve y que no me convencen.
¡Gracias de ante-implantedebrazo!

Breaker: Es un rol, con las funciones de pícaro (sigilo, abrir cerraduras, etc), pero ¿cómo traducirlo? Pícaro suena poco CP, "Allanador", pese a lo correcto, tampoco...

Big Score: Representa una cantidad abstracta pero grande de dinero. En el setting no quiere llevar las cuentas hasta el último dolar, así que asume que los pjs tienen dinero para las cosas básicas (comer, etc) que no cuenta, crea el KiloCredit (que sería algo entre los 200 y los 1000$) y los Big Scores, ambas cosas con las que se paga a los mercenarios. Una sustitución de un brazo por uno cibernetico "normal" (sin más mejoras que ser ciber) serían 5K, por ejemplo. El precio de un implante de nivel militar o una aeronave ya se mediría en Big Scores. Visto esto, lo primero que piensa uno es "potosí", una cantidad enorme de dinero pero nada concreta. Pero la palabra apesta a castellano viejo. Luego está "Taco", como aquel personaje de los morancos, el facha que tenía "el taco", hablando de dinero; pero tampoco parece adecuado. Luego está "Premio Gordo", que si bien es más moderno, me suena demasiado a loterías y apuestas del estado T_T

Owned: Es una condición, el estado en el que te quedas después de una paliza (física o mental) brutal. Ésta es de esas cosas que siempre ves en inglés y ni te preocupas por pensar cómo traducir, y "poseído" obviamente no es una opción. Por ahora tengo "Derrotado", pero si se os ocurre algo más cibermolón me lo apunto :)

BOLO Listed: Técnicamente, estás metido en una lista "Be On the LookOut". Un "Se busca" pero más bien en plan "si lo ves, llama a la poli" que de ir buscándolo activamente. "En la lista SB" (por Se Busca) suena soso.

13/08/2016, 14:24

Breaker: ¿Qué tal "Tecnocerrajero"?

Big Score: Podrías usar algo que suene a terminología bancaria, tipo "VISA Platino", pero adaptándolo. Por ejemplo "VISA Plutonio".

BOLO Listed: Quizá "Rastreado". "Perseguido" o el más evidente "Buscado" pueden valer, pero Rastreado tiene un componente electrónico (como si la unidad de delitos informáticos de la Guardia Civil estuviese investigando de qué cajero has sacado dinero últimamente) que puede hacerlo más adecuado para cyber punk.

Owned: ¿"Derrengado"?

No se si te habré ayudado mucho, probablemente no, pero bueno, menos da una piedra.

13/08/2016, 15:00

Algo es algo, sí :D

El gran problema con el hijolagran#$%@ de Big Score es que es una unidad de algo. Un implante de la hostia te puede costar 2 Big Scores.

Lo del BOLO, interesante, al cuerno con el acrónimo y Rastreado. Mola, sí.

Breaker y Owned no los termino de ver, pero bueno, apuntados quedan :D
Gracias!

¿Alguien más se anima?

13/08/2016, 15:10

Breaker: Buscando un diccionario de sinónimos de ladrón, aparece "Rapaz"

Big Score: Aquí diría que utilices un prefijo aumentativo. Al igual que usa el KiloCredit que se use el "MegaCredit" o similar. Me parece más apropiado y menos rebuscado, pues no es una traducción accesible en español

Owned: Que tal "Abatido"

BOLO Listed: Sugeriría cambiar listado por base de datos y que quede algo así como estar en la BDCMB o comunmente "la CMB" (Base de Datos de los Criminales Más Buscados)

Es todo mi posible aporte.

13/08/2016, 15:31
Editado: 13/08/2016, 15:32

Otra Opción:

Breaker: Puede ser "Cerrajero" (y me olvido del "Tecno-" ;-)

Big Score: Te parece "Pasta"? Una pasta, dos pastas, muchas pastas... o Quizás, más simple, "Fortuna"

Owned: Quizás "Agotado"?

BOLO Listed: Esta es difícil, lo único que se me ocurre es "En la mira".

13/08/2016, 16:22

¿Y Breaker tiene su puntito tecnológico o es un ladrón a la vieja usanza? Vamos, que si hackea sistemas y tal. Es un detalle para saber si "Tecno-" es usable o no. Creo que el resto de sinonimos de ladrón (caco, ratero, chorizo...) no te da la sensación o el punto que parece que te da el concepto "Breaker", en plan "rompo lo que se interponga entre yo y mi botín, sea una cerradura, una puerta, un sistema de seguridad, etc.".
Porque ser un tecnosaqueador debe molar XD

Big Score=Premio Gordo creo que es lo más cercano, aunque suene a lotería. Pero es que Fortuna (que también me gusta bastante) suena a tabaco, Pasta a moneda en general y no a un tipo de, etc. Aqui creo que el problema ya viene de fábrica con el concepto Big Score usandose como algo cuantificable.

Owned: De igual forma que antes; creo que owned le da un punto como que no sólo te han pegado, sino que ha sido con solvencia. En españa se suele decir que "te han pintado la cara" o similar, vamos que te han dejado "to'roto" y te han "curtido el lomo" ahí, con chulería.
O también ha cuando te ocurre con sorpresa.
El estado en que se queda el pobre debería intentar sugerir ese efecto de superioridad o sorpresa del rival. Vamos, creo que una de las acepciones más cercana es que te han jodido, pero que un estado sea jodido no sé si sería conveniente si el resto del juego no tiene su punto cachondo. ¿Vapuleado? ¿Maltratado? ¿Agraviado? ¿Impactado?

 

Si consiguieras hacer que BOLO Listed sea la Lista BOLO, pues genial ¿no? XD
Buscados por Oposición a la Ley Oficial.
Bandidos Opuestos a las Leyes Ortodoxas.
Bandidos, Ofensivos, Ladrones y Opresores...Vagos y maleantes xD

Dos palabras con 'O' es dificil, pero no imposible.

13/08/2016, 17:46

Para Breaker yo usaria alguna palabra criminal como Palquista o topero. Aunque hace poco hincapié en el hecho de que "rompe" cerraduras. Y yo buscaría algo más tirando a eso.

Para Big Score: Te han ofrecido varias buenas, si quieres algo menos "tecnico" puedes poner algo asi como "Pasta Gansa".

Owned lo traduciria como "Pillado" o "Humillado"

Y el Bolo.  Es una traducción un poco literal, pero podrias buscar un juego de palabra como la Lista EBYC (En Busca y Captura) o EBAV (Estar Bajo Atenta vigilancia) o la que me dice un amigo, la lista BIP (Bajo Investigación Policial)

Anium
 
13/08/2016, 19:12

En vez de intentar buscar una palabra parecida o literal simplemente pondría algo que te suene bien y que tenga un significado parecido:

Breaker: Breaker supongo que viene de Break in, así que Irrumpir-->  No se si tiene palabra xD, ¿Irrupsor? Suena fatal xD.

Big score: Por la descripción que pones tal vez usaría el tipico americano "de los grandes", 5 de los grandes, unos cuantos de los grandes, etc...

Owned: Molido, hecho polvo.

Bolo listed: Lista PPE, Personas Peligrosas a Evitar.

 

13/08/2016, 19:19
Editado: 13/08/2016, 19:22

Breaker: La sugerencia de Anium me ha hecho pensar en "disruptor".

Big score: Se me ocurre pastón o pastizal. Un gritón. 

Edit: no me deja poner bien el video, así que que le jodan. Ya sabéis de qué estoy hablando.

Owned: Destrozado, cascado, machacado...

Bolo listed: la lista BIP de Sopa me ha encantado. Yo me quedaría con esa.

13/08/2016, 21:03

Breaker: Allanador.

Big Score: Pastizal.

Owned: Jodido.

BOLO Listed: En la lista negra.

13/08/2016, 21:17

Breaker: Apandador, Choriso

Big Score: Gritón, el Premio Gordo, Uno de los Grandes, Pastizara, Gensantísima

Owned: Follado (como en "te han follado pero bien")

BOLO Listed: Los SH (Sospechosos Habiltuales), Los QSB (Quién Sabe Dónde)

 

13/08/2016, 23:47

Breaker: Allanador, y butronero quizas sean poco CP. Asumo que Petapuertas no describe adecuadamente el rol.

Big Score: Premio, retiro, renta, beneficio, capital. Dividendo me gusta especialmente si pensamos e costes de cacharros grandes.
-El F22 cuesta 300 Dividendos.
Pero suena raro por su vinculación matemática.

Owned: El abatido de Torment me parece ideal. Plano, (Flat line) quizás sea excesivo.

Follado y Jodido me gustan pero no se si son adecuados.

BOLO Listed: Me gusta Bajo Investigación Policial (BIP)

14/08/2016, 00:01

Breaker: Afanador. "Afanar" (dic: robar con habilidad y sin violencia) cubre un poco la idea de que no es solo el robo en sí, sino la astucia y la planificación.

Big Score: Pastón/es. También puedes tirar del significado de "score" (un botín de una operación criminal) y usar algo como "botín" o "pelotazo". O decir algo como "dos de los gordos" (en contraposicion a "de los grandes", que serían múltiplos de 10,000).

Owned: Jodido, follado, machacado, humillado...

BOLO Listed: En la lista BOL (Bajo Observación Legal). En el BOL. BOL-udos. BOL-eros. Boleados.

14/08/2016, 19:30

Para Big Score el autor original me ha dicho que podría usarse Fortuna como en "mi ciberbrazo me ha costado una Fortuna" (parece que en inglés funciona igual de bien).

Setzer: yo había llegado por mi cuenta a "Jodido" (y veo que no soy el único, Leonid propone lo mismo :P), pero lo de Follado me ha dejado muerto xD

Respecto a Owned y Breaker os pregunto ¿quedaría muy feo dejarlas (y alguna cosa más, como alguna habilidad) en inglés pese a jugar en castellano? Yo estoy indeciso, mi purismo lingüista me dice que feísimo, pero al ser palabras que se reconocen su significado fácilmente... (y en inglés no tengo problemas con los géneros, que no quiero sacar fichas de chicos y de chicas xD)

La lista, adaptada más que traducida, podría ser Buscados por Investigación Corporativa (BIC) - hay que recordar que aquí la "policía" ya no existe, la ley la mantienen las corporaciones o las bandas, según dónde estés.

15/08/2016, 20:55

En este juego existe el concepto de Ghost Agent, que equivaldría a Shadowrunners (por ejemplo). Hasta ahora lo estaba traduciendo, pero dado que luego existen cosas como la Ghostnet (como la Shadownet, si seguimos el ejemplo anterior) que pierden gracia traducidos. ¿Qué veis más aceptable?

Ghost Agent (tal cual el original)
Agente Ghost (mitad y mitad)
Agente Fantasma (castellano de pura cepa)

16/08/2016, 11:40

A mi me gusta "Fantasma"  a secas como traducción de Ghost Agent. incluso "Agente Fantasma" esta bien. Es mas... se podría hacer lo de "Agente Fantasma" popularmente conocidos como "Fantasmas".

"La Red Fantasma" tampoco me parece una mala traducción para Ghostnet, pero quizá podría valer  "Limbo". Así tienes "Fantasmas" que vagan por el "Limbo".

16/08/2016, 11:47

A mi también me gusta fantasma a secas. Como Sarah Kerrigan ;)

Este hilo ha sido cerrado.