Foro

Traducción de rangos militares

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Traducción de rangos militares

Este hilo ha sido cerrado.
Faris
 
13/02/2020, 21:26

A ver si alguien me puede ayudar. Partiendo de que cada país tiene su propio escalafón militar, e incluso en las distintas ramas los rangos son distintos, ¿cómo se traducen los rangos militares? ¿Se traduce directamente el nombre, o se usa el término del rango más o menos equivalente en otro ejército?

Por ejemplo, cabo y cabo primero. ¿Sería "Corporal and First Corporal" o "Lance corporal and Corporal"?

https://www.army.mod.uk/who-we-are/our-people/rank...

https://www.army.mil/ranks/

13/02/2020, 21:46

La OTAN lo arregló haciendo una escala y asignando los rangos de cada país a la misma. Yo casi que usaría el equivalente según la escala OTAN...

13/02/2020, 21:50

Esto es a lo que se refiere genarin. Ahora a darle leña, que tienes unos cuantos países xDD

https://es.wikipedia.org/wiki/Empleos_y_divisas_de_la_OTAN

13/02/2020, 21:51

Aquí lo vemos todos mejor (pincha para abrir ampliado en otra ventana):

Faris
 
13/02/2020, 22:01

Muchas gracias, muy útil :)

Anium
 
13/02/2020, 22:06

No me he fijado mucho, pero del ejercito español el soldado de primera ha desaparecido, ahora OR 1 sería un recluta y soldado raso OR2.

Faris
 
13/02/2020, 22:09

Pregunta dos, ¿qué se hace con los estudiantes de academia militar?¿Qué es un "sargento alumno" en inglés?

13/02/2020, 22:45

Juraría que los anglosajones no gastan de eso. Si no me equivoco, sus suboficiales no pasan por academia por lo que el concepto de suboficial alumno no existe...

Anium
 
13/02/2020, 23:42

No, cuando pasan a sargento se les considera NCO (noncomissioned officer), pero no hay escuela de suboficiales como tal. Serían reclutas(soldados) y cadetes(oficiales).

14/02/2020, 06:52

¡Qué pasada! Muchas gracias Erawen, que me va a venir genial esa tabla para una partida que estoy preparando :)

Un saludo

Konietzko

Este hilo ha sido cerrado.