Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Traducción de rangos militares
A ver si alguien me puede ayudar. Partiendo de que cada país tiene su propio escalafón militar, e incluso en las distintas ramas los rangos son distintos, ¿cómo se traducen los rangos militares? ¿Se traduce directamente el nombre, o se usa el término del rango más o menos equivalente en otro ejército?
Por ejemplo, cabo y cabo primero. ¿Sería "Corporal and First Corporal" o "Lance corporal and Corporal"?
La OTAN lo arregló haciendo una escala y asignando los rangos de cada país a la misma. Yo casi que usaría el equivalente según la escala OTAN...
Esto es a lo que se refiere genarin. Ahora a darle leña, que tienes unos cuantos países xDD
No me he fijado mucho, pero del ejercito español el soldado de primera ha desaparecido, ahora OR 1 sería un recluta y soldado raso OR2.
Pregunta dos, ¿qué se hace con los estudiantes de academia militar?¿Qué es un "sargento alumno" en inglés?
Juraría que los anglosajones no gastan de eso. Si no me equivoco, sus suboficiales no pasan por academia por lo que el concepto de suboficial alumno no existe...
No, cuando pasan a sargento se les considera NCO (noncomissioned officer), pero no hay escuela de suboficiales como tal. Serían reclutas(soldados) y cadetes(oficiales).
¡Qué pasada! Muchas gracias Erawen, que me va a venir genial esa tabla para una partida que estoy preparando :)
Un saludo
Konietzko