Foro

Traducción rolera

El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Traducción rolera

Como medida de seguridad los nuevos usuarios no pueden reabrir hilos antiguos.
Si crees que el tema es realmente necesario, por favor, abre uno nuevo en la sección correspondiente.
01/05/2013, 21:18

Lo pongo aquí por tener que ver con el rol, pero si corresponde General, que lo cambie quien sepa :)

En Mundo de Tinieblas "viejo", los que interactúan "de buen rollito" con los espíritus (principalmente cambiaformas y magos) suelen tener que pagar algo que el libro denomina "chiminage", que normalmente es un servicio (narrar la historia del espíritu) o algo material (agua pura, una presa recién cazada, etc) que pagas por tratar con él, ya sea porque te indique el camino en la Umbra o por cualquier otra cosa que te pida. El término aparece en la versión original (inglés) y la dejaron tal cual en la (a menudo infame) traducción castellana.

Cuando me acuerdo, me da por buscar a ver si alguien ha dado con una traducción para esto, pero ni google translator tiene registrado nada para este término ni aún dejando que autodetecte el idioma por si suena la flauta. Eso sí, hoy di con esto http://en.wiktionary.org/wiki/chiminage

Noun

    chiminage (plural chiminages)
        (obsolete, law) A toll paid for passage through a forest.

Sustantivo
    chiminage (plural chiminages)
         (obsoleto, legal) Un peaje pagado para pasar por un bosque

 

¿Alguien sabe si existió un peaje similar en España?¿Si tenía un nombre particular? Porque decir que hay que pagar "peaje" a un espíritu queda un poco pedestre para mi gusto. ¿A alguien se le ocurre un término adecuado?

Kay
 
01/05/2013, 21:27

¿Derecho de pasaje? No se me ocurre como darle vueltas al asunto para que suene más antiguo.

01/05/2013, 21:32

Lo más parecido que se me ocurre sería portazgo. Era un derecho de cobro del señor de un lugar por pasar por su territorio, asistir a su mercado o lo que fuera, supongo que el nombre viene de que lo más frecuente y normal sería cobrarlo al entrar por una puerta de la muralla, o algo así.

01/05/2013, 21:57

Portazgo es aplicable al caso de un señor, si es un bandido u otra cosa que no sea un señor, sería un peaje (si es para un paso) o tributo (para lo mismo o como tarifa por algo distinto). Para el bosque en específico, no sé de nada. Un portazgo era una especie de paso... sería parecido a una aduana, con vigilancia y tal. Un peaje lo puede aplicar cualquiera, un peaje de bandidos. Un tributo... pues es eso un tributo, el peaje y el portazgo, ambos son tipos de tributo.

Si se quiere una traducción más raruna. 'Tributo del bosque' o 'Peaje del bosque'. Al no haber traducción directa, es muy interpretable.

01/05/2013, 23:33

¿Alguien sabe si existió un peaje similar en España?¿Si tenía un nombre particular? Porque decir que hay que pagar "peaje" a un espíritu queda un poco pedestre para mi gusto. ¿A alguien se le ocurre un término adecuado?

Ya, pero es lo que hay. Chiminage es, basicamente, una palabra que se creó como alternativa o para no usar el termino de derecho civil "pedagium", que denomina los costes de pasaje en general por cualquier tipo de lugar. Y la traducción de "pedagium" es "peaje". Si quieres ser exacto, la palabra es esa. Si lo que quieres es un término que no quede tan pedestre, pues con los que te han dicho ya tienes donde elegir. Las dos cosas me temo que no puede ser.

 

02/05/2013, 09:32

Portazgo suena mejor. Si chiminage cuenta al espíritu como a quién se le paga un "peaje", será que el espíritu cuenta como "señor".

Según http://es.wikipedia.org/wiki/Portazgo se habla también de "pontazgo" (puente) y "barcaje" (barca) lo que lleva a pensar que "portazgo" viene de puerta.

En tanto que los shamanes (gente que trata "por las buenas" con los espíritus en general, sean lupinos, magos o el sursuncorda) se consideran puerta o puente entre los mundos físico y espiritual, entiendo que ambas dos (portazgo y pontazgo) podrían cuadrar bien.

¡Gracias por la ayuda!

Sake
 
02/05/2013, 11:25

Oideun, a mi me consta que "chiminaje" tal y como suena es lo que se está utilizando en muchos sitios relacionados con Mundo de Tinieblas. Que sea la palabra mejor traducida del mundo ya es otra cosa, pero el uso es ese ;)

Este hilo tiene más de 6 meses, lo usuarios novatos no pueden reabrir hilos antiguos.