Partida Rol por web

Eclipse Phase : Glory

Off-Topic

Cargando editor
02/04/2013, 19:19
Susan Miller

Mañana me voy a la KDD umbriana en pupela (valladolid) así que estaré out unos días. La semana que viene volveré a ser persona, y umbriano activo.

Cargando editor
Cargando editor
18/04/2013, 13:33
Susan Miller

Yo voy a remolque en esta partida. Me cuesta bastante pillarle el punto a la partida con toda la trama que tiene este universo pero creo que es la hora de acudir a la base en misión de infiltración, ¿no?

Cargando editor
18/04/2013, 14:15
Director

Si, se supone.

Cargando editor
18/04/2013, 14:45
Díaz

Si tu vas a remolque yo ni te cuento, :P. Bueno si el tipo ese no hace falta interrogarlo, pues mándanos para la base, si nadie tiene nada que objetar.

Cargando editor
19/04/2013, 10:06
Furia

Por mi bien. En realidad la idea de interrogar al tío era sólo para saber dónde nos metíamos y tener más información de la base, pero podemos obviarlo e ir directamente. ¿Necesitamos una lanzadera, no?

Cargando editor
19/04/2013, 12:06
Director

Notas de juego

En cuando tenga un rato os actualizo pues.

Cargando editor
27/04/2013, 18:17
Susan Miller

Noticia que se ha filtrado hoy por twitter.

ECLIPSE PHASE:
"We've almost made some progress on striking a deal with a Spanish-language publisher. Nothing signed yet, but getting closer!"

Cargando editor
30/04/2013, 09:22
Director

Guai :)

Me pregunto si también tendrán licencia creative commons o como se diga XD

Cargando editor
03/05/2013, 11:28
Director

Bran Bresal (Furia) aún no está por aquí? Me gustaría empezar la escena nueva con todos ...

(darkqueen supongo que está, pues veo que su personaje está marcado como ha leído la escena).

Cargando editor
04/05/2013, 11:53
Furia

Listo. Lo siento, al final se alargó el viaje un poco más de lo esperado. Ya he actualizado.

Cargando editor
05/05/2013, 06:15
Zeita Carvalho

pido disculpas, entro leo las partidas donde debo lanzar lanzo y escribo brevemente porque en este mes estoy con revisión de progresos en mi tesis y mis dos directores de proyecto me tienen como esclava, voy a leer con detenimiento los post que van hasta ahora y en un rato escribo.

gomen gomen gomen

Cargando editor
06/05/2013, 16:27
Susan Miller

Fuente: The Freak Times


Sobre la traducción de Eclipse Phase al español, por Marco Alonso

 

eclipsephase

Cuando cayó en mis manos Eclipse Phase me pareció grande. Enorme. No he visto muchos juegos en los que la ambientación esté tan concentrada y tenga tantos vocablos que aprender para empezar siquiera a dominar el juego. Pero al mismo tiempo me pareció hasta cierto punto intuitivo.

Tal vez sea por mis conocimientos técnicos y de informática o por ser lector de ciencia ficción, pero todo lo que se presenta en Eclipse Phase tiene una base plausible e identificable en nuestro mundo actual, del que se supone es un futuro distópico y lejano en el que se ha producido lo que quienes abogan por la transhumanidad (la extensión de la conciencia humana más allá del cuerpo físico, superando las barrerlas de la enfermedad y la muerte) llevan avisando desde hace mucho: la singularidad.

La singularidad es un momento en la historia (que está por llegar) en el que la tecnología ha avanzado hasta el punto crítico en el que una nueva consciencia aparece, una nueva forma de vida inteligente y autoconsciente: la IA.

eclipse_phase1

Sí, puede parecer que está visto ya, Pero Eclipse Phase va más allá y nos lleva a un futuro en el que la tierra está devastada y es inhabitable, los supervivientes del apocalipsis desatado por la guerra contra las máquinas conocidas como TITANes y que se dio en llamar La Caída, se han esparcido por hábitats en todas las lunas y planetas del sistema solar y la nanotecnología de replicación de mentes (o egos) ha llegado al punto de convertir el cambio de cuerpos entre una amplia gama de biológicos o sintéticos en algo tan normal como cambiarse de camiseta, adentrándonos en un montón de temas que dan mucho jugo.

Cuestiones clave como la propia identidad, la paranoia de la información total y la vigilancia constante en un mundo donde todo y todos están conectados, la desinformación y por último el horror que los personajes van experimentando al ir descubriendo las verdades ocultas acerca de La Caída de la humanidad, llenan las tramas de un juego que puede resultar apasionante.

Así, con un conjunto de reglas relativamente sencillo y una ambientación que toca los puntos clave de la ciencia ficción más “dura” o cercana a lo posible y que bebe de cosas tan dispares como Ghost in the Shell, Matrix, 2001: Odisea en el espacio, Carbono Alterado y un sinfín de obras más, nos encontramos con un futuro en el que las amenazas para la subsistencia de la raza humana son muchas y tiene que haber alguien que lidie con ellas.

Exacto, los jugadores.

eclipse_phase2

El material original de Posthuman Studios es muy bueno. Está bien maquetado y editado y tiene arte de calidad suficiente para que el libro te encante de por sí. Pero está en inglés. Y la propia empresa no se encarga de la traducción y localización de la obra en otros idiomas.

Me enteré en el foro de la propia empresa que había iniciativas a título personal para traducir el juego a varios idiomas (francés, japonés, polaco…). Pero no vi un esfuerzo en español. Así que me decidí a empezar a traducirlo por mi cuenta.

He trabajado antes como traductor técnico por lo que un texto tan cargado de tecnicismos y jerga informática y astronáutica no me suponía un problema. Y llevo años dirigiendo rol. De hecho ahora mismo estoy en plena campaña de Eclipse con mis jugadores, quienes han preferido leer mi traducción.

En aras de la utilidad, decidí seguir el ejemplo de un wiki americano en el que se volcaban todos los contenidos y que me sirvió de inspiración. Tenerlo todo online y ordenado por páginas y capítulos es muy práctico. Y ofrecerlo libre a cualquiera que le interese creo que es de cajón teniendo en cuenta que estamos hablando de un juego con licencia Creative Commons. En esta wiki está todo.

El principal reto al traducir un texto así es saber qué traducir y qué dejar en inglés. Empezando por el título que ya en otras adaptaciones a causado polémica su traducción. ¿Fase de Eclipse? ¿Fase Eclipse? ¿La Fase del Eclipse? Es más sencillo dejarlo como está porque tiene una razón de ser que hay que descubrir jugando.

Hoy en día ya estamos acostumbrados a hablar con jerga informática inglesa a todas horas y términos como feed, wifi, online, backup, vpn y demás, pueden entenderse sin mucho problema. Aún con todo, mi criterio es el de intentar usar cuantas palabras españolas se puedan para no saturar al lector no informático/no acostumbrado y porque para algo las tenemos también, ¿no? Así, ver transmisión, inalámbrico, en línea, copia de seguridad o red privada en vez de los términos ingleses también está bien.

Otros puntos peliagudos de la ambientación son los nombres de facciones, entidades, modelos de cuerpos o sociedades que en inglés. Tienen un propósito pero al traducirlos al español muchos quedan mal o simplemente no describen bien lo que pretenden. Un ejemplo son los Uplifts. En Eclipse Phase, una serie de razas animales han sido objeto de experimentos de psicocirugía evolutiva y han sido “despertadas” a la autoconsciencia. Animales como primates, delfines, cefalópodos y algunas aves ya muestran inteligencia suficiente hoy en día y este juego, se convierten en otro tema candente y controvertido pues supone todo un desafío para los derechos humanos el mero hecho de considerarlos “humanos”. La traducción literal de Uplift es Elevado. Pero eso siguiere algo superior al estatus que tienen estos personajes en juego, por lo que yo creo que Ascendido es algo más acertado pues implica que ha sido ascendido a la inteligencia por alguien. En este caso los científicos humanos.

Esta es la clase de desafíos a los que hay que enfrentarse al localizar (que no sólo traducir) un texto y que consiste en darle un contexto idiomático al que aferrarse y es lo que más me motiva para seguir con ello. Eso y el ver aparecer frases en español de vez en cuando que hacen que me pregunte si tomarme la libertad de usar otro idioma para causar el mismo efecto de sorpresa que para un lector anglosajón puede provocar esto.

eclipse_phase3

Hace nada me enteré de que ya hay un esfuerzo muy  adelantado para publicar una versión oficial en español con la coordinación de Posthuman Studios. Pero yo no formo parte de él aunque me encantaría si se da la ocasión.

Mientras eso sucede yo seguiré haciendo poco a poco. Es una afición que me apasiona y tener los contenidos en formato wiki me resulta muy útil para mis partidas. Además así vuelvo a traducir y a inspirarme para añadir relatos. Hace poco acabé de traducir el relato de introducción al juego (Carencia) y pienso empezar a colgar los que he estado creando para la campaña que llevo en marcha con mis jugadores (Despertar y Shanhai)

He abierto la sección de comentarios (Debate) para recibir el feedback de la gente que lo visite y conocer realmente de dónde vienen y lo que piensan, porque yo voy haciendo a medida que voy necesitando un capítulo u otro para mis partidas sin seguir un orden estricto de traducción, pero a lo mejor resulta que todo el mundo está deseando disponer de algún capítulo en especial cuanto antes, como las reglas de creación de personaje (que ya casi las tengo traducidas del todo) o las de combate.

Poco más.

Un saludo y gracias por vuestro tiempo.

 

Marco Alonso (Rohun_Vanhart)

Cargando editor
09/05/2013, 18:03
Díaz

pvaya creia que el apoyo solo lo podía hacer uno, como me han hecho en otras partidas :P

Cargando editor
09/05/2013, 20:09
Susan Miller

Tú no tienes musa así que no estoy seguro de que puedas colaborar, no te imagino tecleando en tu PDA para echarnos una mano :)

Cargando editor
09/05/2013, 20:40
Díaz

que poca fe en lo metodos tradicionales !!!

Cargando editor
09/05/2013, 20:55
Director

Todo depende, hay cosas en las que puede colaborar mas de uno y cosas en las que no ...

Que cada cual mire en la pantalla buscando señales e informando en los demás es algo en lo que considero que se puede asistir en multitud.

Cargando editor
13/05/2013, 17:50
Susan Miller

¿Como queréis llegar a la Kesyrah?

1.- Susan lleva la nave cerca pero no a tocar y tanto Díaz como Furia tienen que realizar un pequeño salto ingrávido (prueba de Caída Libre) para llegar a la nave abandonada.

2.- Susan se pone en posición de abordaje (prueba de Pilotar) y Díaz y Furia solo tienen que entrar por la apertura abierta sin riesgo de salto.

¿Es otra tirada de infosec? Con colaboración de vuestras musas y la blackberry de diaz, teniendo en cuenta que parece que no hay prisa ahora mismo (guiño, guiño), podríamos hacer la segunda opción con bastantes posibilidades de éxito.

Cargando editor
13/05/2013, 17:59
Director

Notas de juego

No, de pilotar naves del espacio ... tienes esa habilidad a 30% creo.

Aunque puedes hacerlo muuuuuuuuuy despacio para llegar a un +30 extra.

Cargando editor
13/05/2013, 18:02
Furia

Susan se pone en posición de abordaje (prueba de Pilotar)

¿Es otra tirada de infosec?

Pilotar es una habilidad en si misma, de reflejos, si no recuero mal. Si no la tienes y Zeita tampoco, casi mejor que intentamos saltar. 65% en Caída Libre.

...

Me veo cantando "Space Oddity" de Bowie. My spaceship knows which way to go...