Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Traducciones!
A ver cuántas puedo hacer hoy...
Cita:
"Las criaturas pueden intentar poner a la multitud en contra de sus perseguidores, especialmente si la multitud favorece a los perseguidos o es convencida de que los perseguidores se oponen a algo que la multitud apoya."
Cita:
"un muro de metal energizado, una serie de haces láser letales cubriendo el hueco entre relés, o un campo de fuerza que deja sellada una zona concreta hasta cierta altura."
Cita:
"planta espinante" o algo así... "spine" es espina, y "spiner" sería aquél que hace la acción de "espina". Así que supongo que "espinante" o "espinadora".
Cita:
"a las criaturas que la rozan."
Cita:
"y parte del polvo se endurece cuando se vuelve barro."
Cita:
Hummm... ¿"fuente de energía capaz de encender un fuego"? Creo que hay una palabra para eso, pero soy incapaz de recordar cuál es...
Cita:
Puedes poner "al activarse", "por activación" o algo así.
Cita:
¡Oh, esta va a ser divertida de traducir! A ver... (no lo pongo entre comillas esta vez para no generar confusión con las comillas que ya tiene la frase).
Cuándo las ventas a cazarrecompensas se disparan, Sorosuub comercializa el rifle como "el arma más efectiva a disposición de las fuerzas del orden independientes".
Cita:
Pues gracias!! pero sino fuera por gente con tu conocimiento del ingles hace tiempo que lo hubiera dejado por impotencia, porque ganas y tiempo tengo, pero hay frases que.... y no hay manera de sacarlas, seguro que tu muchas las ves y piensas "pero este tio como no sabe lo que significa si esta clarisimo?", pero hay veces que me "cuelgo" y no salen, pero mi gusto por star wars y el sistema (que me gusta mucho) me hacen seguir.
Cita:
Podria ser directamente "planta con espinas"?
Con respecto al "on trigger", te voy a poner un peligro entero para que lo veas mejor:
Atmosfera toxica ND 6
Una atmosfera toxica esta llena con productos quimicos que dañan a la mayoria de las criaturas.
Atmosferico, contacto, natural
Desencadenante "Trigger" Una criatura empieza su turno en una atmosfera toxica
Ataque +5 contra defensa de fortaleza
Daño 1d6 y el objetivo mueve -1 paso el marcador de condicion (fallo: mitad de daño y no se mueve el marcador de condicion)
Repeticion On trigger
Habilidades
Conocimiento (ciencias fisicas) (CD 17): El personaje identifica la presencia de una atmosfera toxica.
Especial
Las criaturas, droides u objetos que tengan una proteccion especial contra una atmosfera toxica, como trajes espaciales medioambientales sellados, no resultan afectados por este peligro.
Cada peligro tiene un desencadenante (trigger) que hace que el peligro se "active", y en repeticion (que es cada vez que se repite el peligro) me pone "on trigger", yo lo he ido traduciendo poniendo, en este caso de la atmosfera toxica por ejemplo, Repeticion: Cada vez que una criatura empieza su turno en una atmosfera toxica, pero claro, esto es muy largo, no se, ya me diras si se te ocurre como.
Un saludo y muchisimas gracias!
Cita:
Podrías ponerlo como tal, sí, pero no es exactamente eso. Una planta con espinas sería "spiny" o "spined". Poner la terminación -er indica que es alguien que realiza una acción. Por ejemplo, para ser un "gunner" (artillero) no basta con llevar una "gun", hace falta usarla. Si alguien tiene un blog y no ha escrito nunca nadie dirá que es un "blogger". Sé que son ejemplos cutres, lo siento, no se me ocurre ninguno mejor ahora mismo xD. Si puedes copiarme la descripción entera de la planta, quizá entiendo a qué se refieren y se me ocurre algo para el nombre. Pero si es mucho trabajo déjalo y ponle alguno de los nombres, o "con espinas" si quieres, porque creo que se entiende igual.
Me pensaré lo de "on trigger". ¿No podrías poner "Al desencadenarse de nuevo"?
Cita:
No hay descripcion de planta, es un "peligro" que puede surgir, como una tormenta de arena o un agujero negro, pondre una de las definiciones que me has dado y punto, se entiende con el contexto que da despues el mismo peligro.
Cita:
Si, pero mas que nada era para ver si tenia alguna traduccion mas corta, en principio no pasa nada por poner "cada vez que" y copiar el desencadenante y copiarlo justo despues, si el caso es que se lo que significa desde el principio, pero queria acortarlo, al final lo dejare como esta para que el que lo lea que no sea yo lo entienda y no de lugar a error, total, una frase tampoco alarga mucho el texto.
Gracias de nuevo!
Vuelvo a la carga tras las vacaciones, a ver si alguien me puede ayudar con estas dudas:
-Alternativamente, si quieres un peligro que sirva como una escena para un encuentro entero, piensa a lo grande y crea algo que interactue con muchos o todos los heroes on a round-by-round basis.
-Un desencadenante puede ser un evento o podria ser un metagame concept; por ejemplo, un desencadenante podria se un heroe pasando a traves de una puerta, mientras que otro podria ser un grupo haciendo tiradas de iniciativa al comienzo del combate.
-Algunos peligros causan daño acumulable, que es un daño que se vuelve mas grande de asalto en asalto. Este daño es extremadamente peligroso y solo deberia usarse en situaciones when escaping from or eliminating the hazard´s conditions is necessary for survival.
-Otros peligros no pueden pararse (como la asfixia en el vacio) y se debe escapar para evitar la repeticion. Be sure to specify whether a hazard´s recurrence can be stopped.
-Scavenged supplies
Productos quimicos de la superficie y atmosfera han contaminado cualquier comida o agua scavenged de la superficie del planeta.
-jagged sinkhole
El vehiculo comienza a hundirse lentamente en las rocas upon which it sits.Fragmentos afilados de rocas volcanicas se clavan en el casco del vehiculo, grinding and tearing holes as it slips further below the surface.
-building decompression
One crack, and suddently the entire wall blows outward, sucking anyone and anything nearby into the vacuum.
-floating away
Un buen empujon es todo lo que se necesita para enviar a alguien careening across the surface
-Aunque la gravedad pueda ser suficientemente fuerte to keep move surface-travelers from floating out into the blackness of space, es suficientemente leve para que una criatura que sea empujada suficientemente flote suavemente alguna distancia antes de aterrizar.
-Uno de los agentes narcoticos mas antiguos conocidos en la galaxia, es ilegal en los gobiernos galacticos mas importantes desde los dias de la Antigua Republica. Incluso el Imperio Galactico seeks to keep the drug from becoming too prominent, especialmente entre las fuerzas militares.
-flash flood
El agua empieza a filtrarse lentamente por el suelo, then grows into a rush as flood waters push their way across the ground at breakneck pace.
-Despues de tres asaltos, the water is rushing into the area at knee height to a human; despues de cinco asaltos, el agua esta a la altura de la cintura; y despues de diez asaltos el agua esta por encima de la altura media de un humano.
-Las estafas van desde chanchullos callejeros hasta estafas a gran escala . Requiere colaboradores para ayudar a mantener al objetivo on the hook, haciendolos trabajos ideales para un grupo de heroes.
-the blazing chain
Es un grupo de asaltantes nomadas que recorre su camino a traves de las Regiones Desconocidas en la busqueda de asentamientos y naves mal defendidas de las cuales pueden saquear lo que necesiten. Sus naves estan pintadas with variations of a fiery chain wrapping across the vessel, an intimidating and fearsome symbol.
-Cuando determinas que clase de gente son miembros de una organización, you help define what a player character is expected to be like as well if he joins that organization.
-Son los miembros de mas alta graduacion de la organización, make the broad, sweeping decisions that affect the Antarian Rangers as a whole.
-Envia con éxito informacion over pirated holonet signal
-Se une oficialmente a una de las guild houses
-Arrested and charged by law enforcement for a crime
-Official, formal language, such as legal proclamations or business deals, is always sung
-The more important a building is, the more mirrored surfaces it has
-Burocrata
Son oficiales menores que representan a un gobierno or a political policy.
-La mayoria van a mundos mortales, planetas que ofrecen duras condiciones ambientales, where they are expected to drop in, engage the enemy and get the job done.
Espero vuestra ayuda! gracias!
A lo mejor no lo traduzco como suele hacerse en los manuales, y a lo mejor no lo hago muy bien, pero
Cita:
Que interactúe con los héroe ronda a ronda, o en cada ronda
Cita:
metagame concept: concepto de metajuego.
Lo de metajuego viene a referirse (más o menos, seguro que alguien lo describe mejor) al juego dentro del juego. Es decir, las decisiones que se toman no por cómo es una historia o una situación, sino por tu conocimiento de las reglas que rigen el juego. Vamos, que si para enfrentarnos a un tipo enorme tú usarias una escopeta, quizás has diseñado tu personaje de tal modo que consigue más daño con armas cuerpo a cuerpo, entonces decides usar una navaja, no porque en la situación tenga más sentido, sino porque las reglas hace que tenga mejores resultados. Algo así
Cita:
Más grande=mayor (sí, sé que esto no es una traducción, sólo lo sugiero)
cuando escapar o eliminar las condiciones de peligro es necesario para la supervivencia
Cita:
Asegurate de especificar si la reaparición de un riesgo puede ser evitada
Cita:
Scavenged se refiere al carroñeo, pero en este contexto se refiere a algo que se ha recuperado de la basura o de cosas inservibles. Igual que cuando hurgas en los coches de un desguace para conseguir piezas para un motor
Cita:
No sé exactamente el contexto, pero supongo que podría traducirse como robada, rescatada o recuperada.
Cita:
sumidero con bordes dentados o con borde irregular
Cita:
En que se asienta, o sobre las que está
Cita:
De esta no digo nada sin conocer el resto de la frase
Cita:
Una grieta, y de pronto la pared entera explota hacia afuera, aspirando a todos y todo lo que esté cerca hacia el vacío.
Cita:
Alejándose (flotando)
Cita:
No lo sé, pero careen se refiere a avanzar inclinado
Gracias!!!
Cita:
Entonces se pondria "suministros recuperados"?, por ejemplo?
Cita:
Gracias! todo lo que sea mejorar el texto viene bien, primero lo traduzco y luego, cuando lo tengo todo traducido, lo leo e intento que parezca mas "español".
Cita:
Es lo malo, no hay mas contexto, es la descripcion de un "peligro" (acidos, toxinas, el vacio del espacio, ect) llamado "scavenged supplies", y he puesto todo lo que pone, el titulo y la breve descripcion.
Cita:
El resto de la frase es la que me has traducido a continuacion, es un peligro en el que se abre una grieta y sale todo el aire al vacio.
Esto es lo que me queda despues de la ayuda de Faris (gracias!!!!):
-Scavenged supplies (lo pongo de nuevo por si alguien me encuentra una palabra concreta para scavenged)
Productos quimicos de la superficie y atmosfera han contaminado cualquier comida o agua scavenged de la superficie del planeta.
-building decompression
Una grieta, y de pronto la pared entera explota hacia afuera, aspirando a todos y todo lo que esté cerca hacia el vacío.
-floating away
Un buen empujon es todo lo que se necesita para enviar a alguien careening across the surface
-Aunque la gravedad pueda ser suficientemente fuerte to keep move surface-travelers from floating out into the blackness of space, es suficientemente leve para que una criatura que sea empujada suficientemente flote suavemente alguna distancia antes de aterrizar.
-Uno de los agentes narcoticos mas antiguos conocidos en la galaxia, es ilegal en los gobiernos galacticos mas importantes desde los dias de la Antigua Republica. Incluso el Imperio Galactico seeks to keep the drug from becoming too prominent, especialmente entre las fuerzas militares.
-flash flood
El agua empieza a filtrarse lentamente por el suelo, then grows into a rush as flood waters push their way across the ground at breakneck pace.
-Despues de tres asaltos, the water is rushing into the area at knee height to a human; despues de cinco asaltos, el agua esta a la altura de la cintura; y despues de diez asaltos el agua esta por encima de la altura media de un humano.
-Las estafas van desde chanchullos callejeros hasta estafas a gran escala . Requiere colaboradores para ayudar a mantener al objetivo on the hook, haciendolos trabajos ideales para un grupo de heroes.
-the blazing chain
Es un grupo de asaltantes nomadas que recorre su camino a traves de las Regiones Desconocidas en la busqueda de asentamientos y naves mal defendidas de las cuales pueden saquear lo que necesiten. Sus naves estan pintadas with variations of a fiery chain wrapping across the vessel, an intimidating and fearsome symbol.
-Cuando determinas que clase de gente son miembros de una organización, you help define what a player character is expected to be like as well if he joins that organization.
-Son los miembros de mas alta graduacion de la organización, make the broad, sweeping decisions that affect the Antarian Rangers as a whole.
-Envia con éxito informacion over pirated holonet signal
-Se une oficialmente a una de las guild houses
-Arrested and charged by law enforcement for a crime
-Official, formal language, such as legal proclamations or business deals, is always sung
-The more important a building is, the more mirrored surfaces it has
-Burocrata
Son oficiales menores que representan a un gobierno or a political policy.
-La mayoria van a mundos mortales, planetas que ofrecen duras condiciones ambientales, where they are expected to drop in, engage the enemy and get the job done.
Gracias!! espero vuestra ayuda!
.
-Suministros recuperados (lo pongo de nuevo por si alguien me encuentra una palabra concreta para scavenged)
Productos quimicos de la superficie y atmosfera han contaminado cualquier comida o agua rapiñada/recuperada de la superficie del planeta.
-Descompresión del Edificio
Una grieta, y de pronto la pared entera explota hacia afuera, aspirando a todos y todo lo que esté cerca hacia el vacío.
-Aunque la gravedad pueda ser suficientemente fuerte para evitar que los que viajan por la superficie salgan flotando hacia la oscuridad del espacio, es suficientemente leve para que una criatura que sea empujada suficientemente flote suavemente alguna distancia antes de aterrizar.
-Uno de los agentes narcoticos mas antiguos conocidos en la galaxia, es ilegal en los gobiernos galacticos mas importantes desde los dias de la Antigua Republica. Incluso el Imperio Galactico intenta evitar que la droga se haga demasiado famosa/conocida, especialmente entre las fuerzas militares.
-La Cadena Llameante/Ardiente
Es un grupo de asaltantes nomadas que recorre su camino a traves de las Regiones Desconocidas en la busqueda de asentamientos y naves mal defendidas de las cuales pueden saquear lo que necesiten. Sus naves estan pintadas con variaciones de una cadena en llamas enroscada alrededor de la nave, un símbolo temido e intimidador.
-Cuando determinas que clase de gente son miembros de una organización, ayudas a definir cómo se espera que sea un personaje, así como si se une a dicha organización.
-Son los miembros de mas alta graduacion de la organización, toman las decisiones generales que afectan a todos los Rangers Antarinos.
-Envia con éxito informacion sobre una señal pirateada de Holored.
-Se une oficialmente a una de las cofradías.
-Arrestado y acusado de un crimen por las Fuerzas de la Ley.
- El Lenguaje Oficia, formal, como las proclamas legales o los acuerdos comerciales, es siempre cantado.
- Cuanto más importante es el edificio, más superficies espejadas/reflectantes tiene.
-Burocrata
Son oficiales menores que representan a un gobierno o un partido político/organización política.
-La mayoria van a mundos mortales, planetas que ofrecen duras condiciones ambientales, donde se espera que aterricen/desembarquen, se enfrenten al enemigo y hagan su trabajo.
Cita:
Esto lo puse antes. La frase puede traducirse por alejarse flotando. Aunque dependiendo del contexto de la frase, a lo mejor en español puede quedar mejor poner simplemente "alejándose"
Cita:
Inundaciones relámpago: son inudaciones súbitas. En lugar de que el agua vaya aumentado lentamente, llega en gran cantidad, de forma imprevista y sis dar tiempo a tomar precauciones.
Cita:
, entonces sube rápidamente mientras el agua de la inundación se abre paso por el suelo a una peligrosa velocidad.
Cita:
rushing se refiere a que está entrando rápidamente, pero no sé como construir la frase de forma que no quede rara en español. Yo lo pondría como:
"El agua está subiendo a la altura de la rodilla de un humano"
Pero a lo mejor a alguien se le ocurre una expresión mejor
Cita:
A lo mejor me hago la listilla aquí, pero yo, full-on cons no lo traduciría por estafas a gran escala, sino por "estafas con todas las de la ley", o símplemente, estafas
Lo de "on the hook" se refiere a que necesitan colaboradores que ayuden a que el objetivo se trague la estafa. En España, a la gente que en una estafa cumple ese papel se les llama ganchos, así que a lo mejor serviría
"requiere colaboradores que hagan de ganchos", pero no estoy segura de que sea lo más adecuado
Gracias!!!!
Cita:
Cierto, fallo mio, lo que queria traducir es lo que acompaña a dicho "encabezamiento":
-Alejandose flotando
Un buen empujon es todo lo que se necesita para enviar a alguien careening across the surface
Muchisimas gracias!
Buenas! vuelvo a solicitar la ayuda umbriana para unas traducciones, a ver si alguien me puede echar un cable con esto:
-Because it is the only hazard in the encounter, it does not count when determining the encounter's difficulty (lo he traducido como "Debido a que es el único peligro en el encuentro, no cuenta al determinar la dificultad del encuentro", pero no termino de encontrarle el sentido, va en este contexto: "Continuando con el ejemplo de Csilla, asume que estas diseñando una aventura para un grupo de héroes de nivel 8. Ya que quieres que el derrumbe helado sea un peligro importante, deberías darle un nivel de desafio de 8 (o cerca). Debido a que es el único peligro en el encuentro, no cuenta al determinar la dificultad del encuentro". Teoricamente si debiera contar como dificultad del encuentro, no se.).
-Si la habilidad parece algo que un droide deberia ser capaz de aprender, crea una dote. Si la habilidad parece centrarse en a trademark task of a particular model o degree of droid, crea un talento especifico para este grado de droide.
-Plan for failure. Un droide que lleva a cabo una tarea fuera de su esfera de experiencia puede provocar situaciones potencialmente divertidas o inesperadas si falla.
-En la mayoria de los casos, los heroes se enfrentan a un “ticking clock”: Los heroes deben completar el rescate antes de que la victima sucumba a la amenaza.
-A pesar de que estas recompensas no se ocultan, even though these bounties are not hidden, the very topic is considered seamy, and news of rewards is buried along with the crime blotters and classified advertisements. Encontrar una recompensa de esta manera requiere una tirada de informatica CD 10 y acceder a la holonet o a canales de informacion planetaria-though such bounties are often for petty criminals with low rewards, at best.
-En su lugar, aquellos que ofrecen recompensas prefieren expandir las noticias de los anuncios por el boca a boca, extendiendose a lo largo de la clase de cazarrecompensas que operan un poco fuera de la ley para conseguir un trabajo hecho. Obtener una recompensa de esta manera requiere una tirada de reunir informacion CD 20, fallar la tirada por 5 o mas significa que el cazador esta mal informado, quizas por ser informado de una recompensa fuera de fecha, being set up for the local authorities o incluso ser enviado a capturar a la persona que anuncio originalmente la recompensa.
-Los señores del crimen son a veces mas abiertos de mente acerca de las recompensas que ellos anuncia, pero, incluso entonces, un señor del crimen prefiere gastar un poco de tiempo regodeandose de sus enemigos, making sure they suffer a bit before the crime lord is done.
-El cazarrecompensas tiene derecho a una recompensa secundaria de la mitad del valor de cualquier equipo capturado (bounty hunters commonly “lose” particularly valuable items before reporting the captured inventory; if noticed, however, the hunter might become the target of a new bounty!).
-Ademas, si los heroes usan el prestamo para comprar una nave or otherwise fund some kind of endeavor, normalmente los prestamistas suelen exigir a los heroes el pago de un 10% de sus ganancias cada mes tambien (que se aplica al prestamo).
-En el segundo pago atrasado, el agente del prestamista probablemente dañara o destruira algunas de las propiedades de los heroes, just to make a point; por lo general, el daño esta valorado en aproximadamente el mismo que el pago mensual atrasado.
-Si, sin embargo, la carga es algo tan inofensivo como unos motores subluminicos robados, el agente podra estar de acuerdo con la idea de recibir un soborno para evitar la inspeccion. Sin embargo, la mayoria de los oficiales take a “no see, no problem” approach to taking bribes, and don´t look to closely at the cargo to maintain relative ignorance.
-Si la actitud del tribunal es indiferente durante tres tiradas consecutivas, el resultado es disolucion del jurado o juicio nulo. El acusado puede ser juzgado de nuevo por los mismos cargos, pero la habilidad de la acusacion se reduce en 5 puntos por cada nuevo juicio, if the matter is pursued at all.
-Las condiciones son a menudo apenas tolerables, con alta gravedad, temperaturas extremas, atmosferas toxicas o incluso con la existencia de radiacion leve en cada fact of life.
-Se cree que los vagaari devastaron el planeta natal ebruchi y los desesperados supervivientes escaparon de su muerto planeta y finalmente (e ironicamente) take up the trapping of the slavers that had displaced them.
-A pesar de sus pacificos rasgos, a primal undercurrent colors their moods, and in combat ishi tib do not hesitase to tear an enemy apart with their sharp beaks.
-Joiners (un rasgo de la especie killik): Siempre que un killik reduce a una criatura viva con una inteligencia de 3 o mayor a 0 puntos de golpe, o deja a la criatura inconsciente bajando su marcador de condicion, puede transformar al objetivo en un joiner. El objetivo debe estar indefenso para que ocurra esto. El proceso requiere 1 minuto y expone al objetivo a feromonas que alteran la mente. Una vez el objetivo se convierte en un joiner, su actitud cambia a amable hacia el killik y sus aliados, y el objetivo gana un +10 de bonificacion a la defensa de voluntad contra intentos de usar persuasion para alterar sus percepciones de sus nuevos amigos killiks. Un objetivo transformado en un joiner de esta manera puede hacer una tirada de inteligencia CD 20 una vez por dia para eliminar el efecto y volver a su actitud original. Es un efecto de afectar mente.
Espero vuestra ayuda, gracias!!!
Faltan algunos, pero a bote pronto...
a trademark task of a particular model o degree of droid
-una característica exclusiva de un determinado modelo o grado de droide
“ticking clock”
cuenta atrás
even though these bounties are not hidden, the very topic is considered seamy, and news of rewards is buried along with the crime blotters and classified advertisements.
Aunque las recompensas no se ocultan el tema no está muy bien visto, y las noticias sobre las recompensas suelen estar enterradas en las páginas de sucesos o los anuncios por palabras
though such bounties are often for petty criminals with low rewards, at best.
aunque estas recompensas suelen ser bajas y por criminales de pocamonta, y eso con suerte
being set up for the local authorities
caer en una emboscada y ser entregado a las autoridades locales
(bounty hunters commonly “lose” particularly valuable items before reporting the captured inventory; if noticed, however, the hunter might become the target of a new bounty!).
a veces los cazarrecompensas "pierden" algunos objetos de valor antes de entregar el botín requisado; si son detectados, sin embargo, podrían ser sus cabeza a las que pongan recompensa esta vez
or otherwise fund some kind of endeavor,
o financiar cualquier otra actividad
la mayoria de los oficiales take a “no see, no problem” approach to taking bribes, and don´t look to closely at the cargo to maintain relative ignorance.
la mayoría de los oficiales tienen una filosofía de "si no lo veo no es mi problema" si son sobornados, I no buscan en profundidad en los cargueros, para saber cuanto menos mejor.
if the matter is pursued at all.
si es que vuelve a perseguirse el asunto
gracias unai!!! se que algunas de las cosas que pido traducir seran "faciles" para vuestros ojos, pero hay cosas que no me encajan y prefiero una opinion competente que poner cosas al tuntun. POngo lo que me queda y alguna cosilla mas:
-Because it is the only hazard in the encounter, it does not count when determining the encounter's difficulty (lo he traducido como "Debido a que es el único peligro en el encuentro, no cuenta al determinar la dificultad del encuentro", pero no termino de encontrarle el sentido, va en este contexto: "Continuando con el ejemplo de Csilla, asume que estas diseñando una aventura para un grupo de héroes de nivel 8. Ya que quieres que el derrumbe helado sea un peligro importante, deberías darle un nivel de desafio de 8 (o cerca). Debido a que es el único peligro en el encuentro, no cuenta al determinar la dificultad del encuentro". Teoricamente si debiera contar como dificultad del encuentro, no se.).
-Plan for failure. Un droide que lleva a cabo una tarea fuera de su esfera de experiencia puede provocar situaciones potencialmente divertidas o inesperadas si falla.
-Los señores del crimen son a veces mas abiertos de mente acerca de las recompensas que ellos anuncia, pero, incluso entonces, un señor del crimen prefiere gastar un poco de tiempo regodeandose de sus enemigos, making sure they suffer a bit before the crime lord is done.
-En el segundo pago atrasado, el agente del prestamista probablemente dañara o destruira algunas de las propiedades de los heroes, just to make a point; por lo general, el daño esta valorado en aproximadamente el mismo que el pago mensual atrasado.
-Las condiciones son a menudo apenas tolerables, con alta gravedad, temperaturas extremas, atmosferas toxicas o incluso con la existencia de radiacion leve en cada fact of life.
-Se cree que los vagaari devastaron el planeta natal ebruchi y los desesperados supervivientes escaparon de su muerto planeta y finalmente (e ironicamente) take up the trapping of the slavers that had displaced them.
-A pesar de sus pacificos rasgos, a primal undercurrent colors their moods, and in combat ishi tib do not hesitase to tear an enemy apart with their sharp beaks.
-Joiners (un rasgo de la especie killik): Siempre que un killik reduce a una criatura viva con una inteligencia de 3 o mayor a 0 puntos de golpe, o deja a la criatura inconsciente bajando su marcador de condicion, puede transformar al objetivo en un joiner. El objetivo debe estar indefenso para que ocurra esto. El proceso requiere 1 minuto y expone al objetivo a feromonas que alteran la mente. Una vez el objetivo se convierte en un joiner, su actitud cambia a amable hacia el killik y sus aliados, y el objetivo gana un +10 de bonificacion a la defensa de voluntad contra intentos de usar persuasion para alterar sus percepciones de sus nuevos amigos killiks. Un objetivo transformado en un joiner de esta manera puede hacer una tirada de inteligencia CD 20 una vez por dia para eliminar el efecto y volver a su actitud original. Es un efecto de afectar mente.
-Las actividades comunes y de rutina ayudan a definir la organización en su conjunto y dan al DJ una mejor idea de what to expect that a heroic member of the organization will need to undertake as a part of membership
-Administracion Enforcement (es un tipo de organizacion)
-La organización deberia tener una escala comparable a la de otra organización de su tipo; por ejemplo, una banda pirata que apresa naves por todo el Sector Elrood es probable encontrarla por todo el sector pero probablemente no tenga recursos para estar en cualquier parte del sector a la vez. Como tal, la banda probablemente sea considerada influyente en multiples sistemas a la vez, but borders on being sectorwide.
-Aunque ser un miembro de alto rango de una organización ciertamente tiene sus ventajas, that status also makes that character a target and can drain away time and resources that he needs to spend in attempting to fulfill his responsibilities.
Un saludo y gracias!
Una pregunta, en ese contexto, ¿trademark no se traduciría por característico, en lugar de por exclusivo?
Cita:
Si sirve de algo, no se me ocurre ninguna traducción alternativa. Parece decir lo que crees que dice.
Cita:
Plan en caso de fracaso
Cita:
Asegurándose de que sufran un poco antes de que el señor del crimen haya terminado
Cita:
Tan sólo para hacer una declaración de principios . Pero quizás alguien tenga una traducción mejor
Cita:
Supongo que podría usarse por "cada etapa de la vida" , aunque nunca he visto esa frase usada de ese modo
Cita:
asumieron la tarea de atrapar a los esclavistas que habían ¿sustituido? (no sé el contexto, así que no estoy segura. También podría traducirse por "obligado a trasladarse" o "expulsado")
Cita:
Una corriente subyacente de primitivismo influencia su humor, y en combate los ishi tib no dudan en partir en pedazos a sus enemigos con sus afilados picos.
Cita:
seguidores
Cita:
de qué tareas esperar que un heroico miembro de la organización tendrá que asumir como parte de su pertenencia a la organización
Cita:
Estoy adivinando pero ¿una organización dedicada a aplicar la autoridad de la Administración?¿Fuerzas de la Administración?
Cita:
con esto podría ayudarte más si supiese qué es lo que dice ¿un sistema es mayor que un sector? ¿o los sectores son parte de sistemas?
Cita:
Ese estatus también convierte al personaje en un objetivo y puede consumir tiempo y recursos que necesita emplear en intentar cumplir con sus responsabilidades
trademark es algo así como marca de la casa, yo lo tradujee como "característica exclusiva"
-En el segundo pago atrasado, el agente del prestamista probablemente dañara o destruira algunas de las propiedades de los heroes, just to make a point; por lo general, el daño esta valorado en aproximadamente el mismo que el pago mensual atrasado.
Yo diría: "para dejar claro quien manda"
Primero de todo, gracias a ambos!!!
Cita:
Un sector puede estar compuesto de hasta 50 sistemas habitados.
Cita:
Border on significa que se aproxima o casi es algo, sin llegar a serlo, así que lo traduciría por la banda probablemente sea considerada influyente en multiples sistemas a la vez, pero se acerca a tener influencia a nivel de sector. De todas maneras, la construcción de la frase no me suena muy bien en castellano.
muchas gracias Faris!
Cita:
Tengo que retocar, sorry! xDD
Vuelvo a solicitar la ayuda de los umbrianos para terminar unas traducciones que se me resisten, a ver si alguien puede echarme un cable:
-Los contrabandistas sacados del hiperespacio por la interdiccion no tienen mas opcion que rendirse o luchar, as canny law enforcement officials can usually keep a ship in realspace once it has been caught.
-Si la carrera de Kessel se considera peligrosa, la de Rycar es pura y simple locura. Hecha famosa por un piloto corelliano llamado Rycar Ryjerd, empezo con la recogida de pistolas fragmentadoras verpine en secretos lugares de encuentro en el campo de asteroides Rocha, slipping back out while avoiding Imperial patrols, y entonces aterrizando en Tatooine, donde las pistolas se intercambiaban por esclavos de mundos como Ryloth y Kashyyyk.
-Finalmente, si el contrabandista llegaba satisfactoriamente a Nar Shadda, debia tener cuidado manteniendo una actitud discreta; for every enemy the prisoner had on Kiffex, there is likely a score more on Nar Shaddaa – alguno de los cuales podia liberar su ira sobre el contrabandista que libero al convicto.
-Durante cada salto, ademas de la posibilidad de volar a una estrella o pasar a traves de una rogue meteor shower, tambien estaba el riesgo de encontrarse con un crucero imperial clase Interdictor mientras la nave del contrabandista estaba cargada con carga ilegal. (aqui no me pega el "rogue", lo otro entiendo que es una "lluvia de meteoros", no?)
-Sin embargo, a pesar de los riesgos, al menos una docena de contrabandistas intentaban la carrera Rycar cada año, esperando ganar el gran premio del favor de un hutt por la entrega de un prisionero a salvo a Nar Shaddaa. It is a testament to the folly of the undertaking that smugglers consider Rycar's Run a suicide mission.
-Los jugadores estan planeando visitar Nar Shaddaa y el DJ quiere generar unos pocos muelles de atraque que se disputaran los negocios de los heroes. El DJ decide que lo primero que uno de los heroes oye acerca del “Almacen de Naves Kro La” es que tiene gran seguridad fisica, but not much in the way of amenities.
-En la tabla “instalaciones de reabastecimiento” el DJ saca un 18 y decide volver a tirar esta vez sacando un 14. Kro La no siempre puede pagar sus facturas de combustible debido a que a invertido un poco mas en suplementos alimenticios con muchas proteinas. He sells considerably more of the usual fare (the 10-credit consumables). but he pushes the good stuff (the 20-credit consumables) every chance he gets sometimes even claiming that's all he has available.
-Sin embargo, afortunadamente, Kro La tiene un arcon bastante grande lleno de piezas de repuesto de naves de segunda mano (evitando las preguntas de cómo consiguio las piezas) and he can sell the heroes up to 10,000 credits base value of parts with which to modify their ship.
-En caso de crimenes mas importantes, como delitos menores y graves mas importantes, the officer might spend a little time juggling his workload to follow up on the case within the next day or so. El agente seguira el caso en la medida de lo posible durante las horas de trabajo y podria hacer algunas investigaciones “extraoficiales” cuando esta fuera de servicio, haciendolo de forma continuada hasta que surge un caso mas importante.
-Aunque entrenados para el combate, tambien proporcionan ayuda no violenta ofreciendo a los jedi servicios de transporte, suministros y otros recursos fisicos, and intelligence when working in the galaxy abroad.
-Though they do not reach anywhere near the scale that the Rebel Alliance will in later years, dirigieron operaciones militares clandestinas para localizar y rescatar jedi, combatieron el aumento de la opresion imperial y protegieron a sus propios miembors del descubrimiento y encarcelamiento.
-Jugar con un miembro de los Rangers Antarianos presenta muchas de las mismas dificultades de jugar un jedi durante los Tiempos Oscuros. Cazados casi hasta el borde de la extincion, Antarian Rangers have no one to call on but themselves if trouble arises.
-Un heroe relacionado por sangre con la familia Organa, como un primo u otro miembro de un rama menor de la linea de sangre Organa, usually has an easier time gaining the main house's trust.
Un saludo y gracias!
Espero que te sirva, si alquien lo puede mejorar lo agradezco xD
as canny law enforcement officials can usually keep a ship in realspace once it has been caught.
y los astutos oficiales, ejecutores de la ley, pueden mantener una nave en el espacio una vez que ha sido capturada.
slipping back out while avoiding Imperial patrol
cayendo mientras evitan las patrullas imperiales
for every enemy the prisoner had on Kiffex, there is likely a score more on Nar Shadda
por todo enemigo prisionero en Kiffex, es más probable un mejor resultado en Nar Shadda
rogue meteor shower
lluvia de meteoros pícaro
It is a testament to the folly of the undertaking that smugglers consider Rycar's Run a suicide mission.
Es un testimonio de la locura de la empresa que los traficantes consideren la Ejecución de Rycar como una misión suicida.
but not much in the way of amenitie
pero no tanto en los servicios
He sells considerably more of the usual fare (the 10-credit consumables). but he pushes the good stuff (the 20-credit consumables) every chance he gets sometimes even claiming that's all he has available.
Vende mucho más de la tarifa habitual (el consumo de 10 créditos). pero empuja el buen material (el consumo de 20 créditos) a cada oportunidad que tiene, a veces incluso afirmando que es todo lo que tiene disponible.
and he can sell the heroes up to 10,000 credits base value of parts with which to modify their ship.
y él puede vender a los héroes hasta 10.000 créditos de valor base de las piezas con las que modificar su nave.
the officer might spend a little time juggling his workload to follow up on the case within the next day or so.
el oficial podría pasar un poco de tiempo trabajando su carga de trabajo para dar seguimiento a los casos más o menos al día siguiente.
and intelligence when working in the galaxy abroad.
-Though they do not reach anywhere near the scale that the Rebel Alliance will in later years
e Inteligencia cuando trabaja en la galaxia exterior.
-A pesar de que no alcanzan de ningun lugar cercano a la escala de la voluntad de la Alianza Rebelde en los últimos años
Antarian Rangers have no one to call on but themselves if trouble arises.
y los Rangers Antarianos no tienen a nadie para llamar salvo a sí mismos si surgen problemas.
usually has an easier time gaining the main house's trust.
por lo general es más facil ganarse la confianza de la casa principal.
Cita:
y los astutos oficiales, ejecutores de la ley, pueden mantener una nave en el espacio una vez que ha sido capturada.
creo que podría quedar mejor "ya que oficiales de la ley astutos generalmente son capaces de mantener una nave en el espacio real una vez que ha sido capturada"
Cita:
cayendo mientras evitan las patrullas imperiales
¿escabulléndose de regreso mientras evitan a las patrullas imperiales?
Cita:
por todo enemigo prisionero en Kiffex, es más probable un mejor resultado en Nar Shadda
Yo lo traduciría "por cada enemigo que el prisionero tenía en Kiffex, probablemente haya una veintena más en Nar Shadda"
Cita:
lluvia de meteoros pícaro
Reconozco que no tengo ni idea pero ¿podría ser una lluvia de meteoritos que no estaba prevista?
Cita:
Es un testimonio de la locura de la empresa que los traficantes consideren la Ejecución de Rycar como una misión suicida.
¿Huida de Rycar en lugar de Ejecución de Rycar? ¿Carrera de Rycar? Lo de huida lo digo sobre todo porque se menciona algo de un prisionero. Pero como también se menciona una carrera...
Cita:
Vende mucho más de la tarifa habitual (el consumo de 10 créditos). pero empuja el buen material (el consumo de 20 créditos) a cada oportunidad que tiene, a veces incluso afirmando que es todo lo que tiene disponible.
Yo traduciría consumable por consumibles, pero no sé cómo se traduce normalmente en esa ambientación
Ese "pushes" se refiere a que hace todo lo posible para que sus clientes compren los de 20 créditos.
Cita:
e Inteligencia cuando trabaja en la galaxia exterior.
-A pesar de que no alcanzan de ningun lugar cercano a la escala de la voluntad de la Alianza Rebelde en los últimos años
-Yo no traduciría intelligence por inteligencia, sino por información, aunque la RAE acepta un significado (Trato y correspondencia secreta de dos o más personas o naciones entre sí) parecido al que tiene en inglés
-Aunque no alcanzan ni de lejos la escala que tendrá en años posteriores la Alianza Rebelde (ese will está indicando futuro, no es un nombre)
Cita:
y los Rangers Antarianos no tienen a nadie para llamar salvo a sí mismos si surgen problemas.
Podría decirse no pueden recurrir a nadie en lugar de no tienen a nadie para llamar
Como siempre, muchisimas gracias!!! Me es de mucha ayuda vuestras aportaciones, y aunque la traduccion de primeras parezca que no tiene sentido, con el contexto y algun retoquito aqui y alla queda perfectamente, gracias a vosotros.
Un saludo!
Cita:
Yo lo traduciría como "El Corredor de Rycar" o "La Ruta de Rycar". Seguramente una sección o fragmento de una ruta comercial más grande, o algún tipo de atajo entre dos sistemas. El que esté en mayúsculas indica claramente que es un nombre propio, un sustantivo, vamos. Aunque claro, a los yanquis , con su lenguaje, les resulta fácil con los mismos términos "Rycard´s Run" convertir un hecho relevante (verbo - la huida de Rycar) en un el lugar relevante (sustantivo - la ruta de Rycar). Literamente definiría "el lugar por el que escapa Rycard". Hay expresiones en inglés que notienen traducción literal al castellano. Se ha de "interpretar" el sentido que se le quiere dar.
Me da la impresión que, por ejemplo, en la parte que has traducido más arriba:
Cita:
Donde has traducido carrera Rycar también yo pondría, en cambio "El Corredor de Rycar" o "La Ruta de Rycar". Aunque, claro, todo depende del contexto. Pero a mí me da la impresión que no hacen referencia a una carrera ("Run") si no a una ruta, pero se comprende el error al estar involucrado por ahí el término "premio"
Cita:
Vende mucha más cantidad de la mercancia habitual (productos a 10 créditos), pero prefiere ofrecer la mercancía de calidad (productos a 20 créditos) cada vez que consigue alguna, incluso alegando que és la única mercancía que le queda disponible.
Gracias Guy!!
Cita:
Suena bien, de hecho es probable que al final lo ponga asi, son rutas de contrabandistas, pero creo que en alguna novela lo tradujeron por carrera, no se, lo pondre como ruta.
Cita:
Suena perfecto, gracias!
Buenas!! una pequeñisima duda con un parrafo, a ver si se os ocurre algo:
Espercia Nyriaan: Una de las contribuciones mas recientes de Nyriaan al borde galactico se conoce como especia Nyriaan. It begins as a low-lying fungal weed called mire nettle. Cuando se procesa adecuadamente, se transforma en un poderoso narcotico estimulante que mejora la conciencia y proporciona una experiencia euforica sin precedentes. Natives of Nyriaan have long used mire nettle as a mild intoxicant.
Pharmaceutical interests in the medicinal potential of the fungal weed ultimately lead to distilling the active ingredients into a powerful form of spice. A pesar de que todavía no ha tenido un gran impacto en el tráfico de drogas galáctico, está ganando terreno a medida que Sol Negro y los kajidics hutt experimentan con ella en el Borde Interior y Exterior.
Un saludo y gracias por anticipado!
Comienza como un hongo, una mala hierba que crece a nivel del suelo llamada ortiga enredadera.
Los nativos de Nyriaa han usado la ortiga enredadera como un tóxico suave durante años. El interes en el potencial médico de esta mala hierba ha llevado al destilado del principio activo en forma de una potente especia.