Foro

Ayuda con un par de frases en Latín

El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Ayuda con un par de frases en Latín

Como medida de seguridad los nuevos usuarios no pueden reabrir hilos antiguos.
Si crees que el tema es realmente necesario, por favor, abre uno nuevo en la sección correspondiente.
30/05/2013, 04:14

Hola a todos, todos!

Bueno, estoy haciendome un librito de hechizos bastante molón, con los rituales Tremere como Atrezzo para un vivo, pero me vendría bien que alguien que dominase el latín me ayudara con un par de frases. Los nombres de los ritos vendrian en latín con letra grande, y en castellano debajo, para que se entienda.

El caso... ¿Como se diria en Latín?
- Hueso de Mentiras
- Paso Franco
- Foco de Infusión de Vitae

Muchas gracias por adelantado

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
30/05/2013, 07:00

Tirando de Google Translate (una página muy útil, de Google, el buscador):

Os mendacium.

Liberum iter (aunque me gusta más "liberum transitum").

Infusio Vitae Focus.

A ver si el Pato (o alguien que sepa más) ve esto y nos dice el qué.

31/05/2013, 11:03

Muchas gracias, de verdad!

Aunque ¿Es Os Mendacium? Lo digo, porque no suena singular... Aunque "El hueso de la mentira" tampoco suena tan mal

31/05/2013, 11:43

Cita:

- Hueso de Mentiras
- Paso Franco
- Foco de Infusión de Vitae

Fallacis Os (de la mentira/falacia hueso)
Iter tutum (camino seguro)
Vitae Infusionis Focus (de vida de infusión foco)

Eso es lo que he podido exprimirle a mis recuerdos de latín de 2º de BUP :|

NoX
 
31/05/2013, 12:24
Editado: 31/05/2013, 12:26

- Hueso de Mentiras

Os Mendaciorum/Fallacium 

- Paso Franco                       

Liber/Immunis Iter            

Personalmente me gusta más Immunis Iter, pero Liber Iter también es correcto.


- Foco de Infusión de Vitae 

Esta es la más complicada. Foco como tal en latín no existe, tenemos que tomar una palabra sinónima como Origen (Origo/Ortus) o Raiz (Radix). Por otro lado, vitae en latín es el genitivo de Vita, ya existe y significa "De (la) vida" con lo que podemos dejarlo tal cual.

De este modo nos quedaría algo así como Origo/Ortus/Radix Infussionis Vitae

 

31/05/2013, 16:26
Editado: 31/05/2013, 16:32

Liber/Immunis Iter

Iter es de género neutro, de modo que sería Liberum/Immune Iter. También es correcto Securum Iter.

- Foco de Infusión de Vitae

Esta es la más complicada. Foco como tal en latín no existe, tenemos que tomar una palabra sinónima como Origen (Origo/Ortus) o Raiz (Radix). Por otro lado, vitae en latín es el genitivo de Vita, ya existe y significa "De (la) vida" con lo que podemos dejarlo tal cual.

De este modo nos quedaría algo así como Origo/Ortus/Radix Infussionis Vitae

Origo y Radix son palabras que se refieren a un punto de donde proviene o emerge algo.

Para foco es mejor Fons o Caput, que no solo tienen el significado anterior, sino también el de concentración en un punto: Fons/Caput Infusionis Vitae

Souhiro, si quieres ayuda con otros hechizos mándame un privado con la lista y te los traduzco todos. El latín es mi segundo idioma ;)

NoX
 
31/05/2013, 17:41

Iter es de género neutro, de modo que sería Liberum/Immune Iter.

Lol, es cierto, se me ha colao. 

Para foco es mejor Fons o Caput, que no solo tienen el significado anterior, sino también el de concentración en un punto.

¿En serio? ¿Cabeza y Fuente tiene significado de concentracion en un punto?

01/06/2013, 14:14

Si entendemos "foco" como un lugar donde se concentra algo, y desde él se propaga, efectivamente los romanos le dieron ese significado translaticio a fuente y cabeza. Por ejemplo, fíjate que llaman cabeza al nacimiento de un río, entendiéndolo como una concentración de agua que se propaga.

NoX
 
01/06/2013, 16:48

Curioso... las únicas veces que he encontrado referencias en textos latinos a las cabeceras o cabezas de los rios venían contrapuestas a los pies, con lo que siempre he interpretado que una marcaba el inicio y otra el final, sin más. 

01/06/2013, 18:10

Pues ahora que lo dices, y mirando el Forcellini veo que sí, que CAPVT lo tienen más como idea de extremo. Tal vez la acepción como "foco" la haya leído en algún texto renacentista.

En cualquier caso, en este diccionario para el uso moderno del latín aparecen FONS y CAPVT como "foco": http://www.juan23.edu.ar/latin/download/diccionario_latin.pdf

Mientras que en esta otra página, lo traducen como FOCVS, aduciendo que Kepler lo usó con ese significado: http://millie.furman.edu/morgan/adumbratio.htm

01/06/2013, 18:21

Pues sí, en el Forcellini dice que le dieron un significado posterior a FOCVS como un recipiente metálico para cocinar: http://syntax.t15.org/lexica/forc.php?searchedL=focus Tal vez de ahí parte el significado de foco como "centro".

Con respecto a FONS/CAPVT, teniendo en cuenta lo anterior, mejor FONS, que también tiene el mismo sentido que ORIGO y RADIX.

NoX
 
04/06/2013, 11:50

Hombre, yo entiendo que si focus se usa para recipiente metálico para cocinar, viene por extension del significado primigenio de Focus,-i, es decir, "fuego".

Si le buscamos un significado de "centro" quizas parta del fuego del hogar como núcleo del mismo... no se, es una percepción subjetiva.

Del tema de Latín renacentista, la verdad es que yo no he tocado gran cosa. Lo más tardío que he manejado, y de pasada, son algunas obras de Juan Gil de Zamora, de época de Alfonso X, creo recordar, pero hace ya bastante de eso, lo mío es más el latín clásico y de época imperial.

04/06/2013, 14:20
Editado: 04/06/2013, 14:22

Si le buscamos un significado de "centro" quizas parta del fuego del hogar como núcleo del mismo... no se, es una percepción subjetiva.

Sí, puede ser, porque el focus es lo que alimenta el fuego, y los lugares donde se alimenta el fuego suelen ser centrales (los altares, las chimeneas, etc.). Aunque creo que en realidad ese significado es una "invención" renacentista. A partir del renacimiento surgieron muchos neologismos en latín y se dieron muchos significados translaticios a palabras que antes no lo tenían.

NoX
 
04/06/2013, 19:02

Es posible, ya te digo que de latin medieval y renacentista... lo poco que di en la carrera y para de contar.

04/06/2013, 21:46

Hey, una mas

 

¿Como diriais "Comunicación con el Sire del Vástago"?

Lógicamente, se podria pasar a "Comunicación con el Padre del Hijo" para facilitar la traducción...

05/06/2013, 11:16

En el documento que me has pasado te lo he traducido así:

Communicatio cum domino stirpis

Dentro de unos días te lo mando con todo traducido.

Este hilo tiene más de 6 meses, lo usuarios novatos no pueden reabrir hilos antiguos.