Foro

ayuda para traducir a latín dos frases

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: ayuda para traducir a latín dos frases

Este hilo ha sido cerrado.
20/05/2014, 18:20

Hola a todos:

Quería traducir a latín un par de frases, ¿me puede ayudar alguien?, y no, no me vale el Google Translator :-P. Son:

* "El mundo que no fue" (también me valdría algo similar, como "El mundo que nunca fue")

* "La Historia jamás escrita" (o similar)

Gracias de antemano.

 

 

20/05/2014, 18:24
Editado: 20/05/2014, 18:25

Qué tal "orbis quae numquam fuit" y "historia numquam scripta"?

20/05/2014, 19:12

Para la segunda frase, no se me ocurre una traducción mejor... 

Para la primera, pruebo a ver: Orbis terrarum quod numquam is eram/fuit?

20/05/2014, 19:20

¿No existe "mundus" en latín, que significa "mundo", así en abstracto? Lo digo porque las propuestas suenan a "orbe terráqueo".

Mundus nunquam creavi, por seguir con la tónica de la historia, "el mundo nunca creado".

20/05/2014, 19:25
Editado: 20/05/2014, 19:25

Orbis terrarum quod numquam is eram/fuit?

Eram es un imperfecto. No sé yo si pega.

¿No existe "mundus" en latín, que significa "mundo", así en abstracto? Lo digo porque las propuestas suenan a "orbe terráqueo".

Mi latín está oxidado, pero creo recordar que lo que los latinos llamaban "orbis, -is" es equivalente a nuestro "mundo"... aunque ellos no jugaban a rol. ;-)

Mundus nunquam creavi, por seguir con la tónica de la historia, "el mundo nunca creado".

Sería más bien Mundus/orbis nunquam creatum, no? Mundus/orbis nunquam creavi es (más o menos) "el mundo que nunca creé".

20/05/2014, 19:33

Cicerón dijo....

“quasi magnam quandam insulam…quam nos orbem terrae vocamus”

(“Es casi como una gran isla a lo que llamamos el orbis terrae)

,,,, podrías poner Mundus, pero quedaría un latín ligeramente artificial. Y ligeramente por decir algo XDDDD

20/05/2014, 22:18

podrías poner Mundus, pero quedaría un latín ligeramente artificial. Y ligeramente por decir algo XDDDD

Hombre, a mí me sonaba por el Requiem de Mozart. Aquí el fragmento

Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Y aquí una traducción, basada en el inglés que encontré

Un libro, escrito, será llevado a cabo
En el cual se contiene todo lo que existe,
Fuera del cual el mundo será juzgado.

Que sí, que el muchacho era vienés y no romano, pero alguna idea tendría, digo yo...

20/05/2014, 22:20

Muchas gracias a todos, creo que me quedaré con la traducción de la segunda frase. Gracias nuevamente

21/05/2014, 00:57

Que sí, que el muchacho era vienés y no romano, pero alguna idea tendría, digo yo...

El latín de los romanos y el latín renacentista (el que podía conocer Mozart) se parecen menos que el español de un coruñes y el de un onubense: se entienden el uno al otro, pero tienen que esforzarse un poco y se suenan raro. ;-)

21/05/2014, 09:15

El latín de los romanos y el latín renacentista (el que podía conocer Mozart) se parecen menos que el español de un coruñes y el de un onubense: se entienden el uno al otro, pero tienen que esforzarse un poco y se suenan raro. ;-)

Buaaaah, neno!

21/05/2014, 18:40

Bueno, yo he dejado mi opinión. Si Mozart dice mundus será que mundus es mundo en latín. 

21/05/2014, 18:45

Si Mozart dice mundus será que mundus es mundo en latín. 

Repito: que Mozart o Netwon dijeran "mundus" no significa que Séneca o Virgilio dijeran "mundus" a pesar de estar todos hablando en latín. ;-)

Si Moucho está jugando una partida medieval-renacentista esto mayormente da igual pero si está jugando una partida de romanos no. ;-)

21/05/2014, 18:56

Sé como me dices. Simplemente no quería hacer una diferencia entré el Latín de Cicerón y el que Mozart conocía... que son idiomas completamente diferentes, totalmente a la hora de analizar y traducir XD no quería generar o abrir ni debate ni discusión sobre el tema XD

Este hilo ha sido cerrado.