Partida Rol por web

The Arthurian Chronicles

Rosetta Stone

Cargando editor
14/11/2013, 22:55
saecel

It should.

Did I say that? I haven't been completely focused in my posts/games in the last few days... too much work too many many idiots...

Only worth for the off lately XD

Cargando editor
14/11/2013, 23:33
Faris

It's in the last post of Caedyrn

Cargando editor
14/11/2013, 23:39
Radagast

Tengo la manía de poner childs en vez de children. Se me escapa a menudo. Sorry, ya lo cambio.

Cargando editor
28/11/2013, 12:15
Faris

Hace unos días hemos dado la regla de OSASCOM en mi clase de inglés. A lo mejor alguno aquí ya la conocía pero yo no me acuerdo de haberla dado antes. Para el resto de empanados como yo, se refiere al orden de los adjetivos en la frase. Me ha dejado tan impresionada (¿de verdad tengo que ordenar los adjetivos según el tipo?) que he decidido compartirla:

Position of adjectives (OSASCOM)

1.-The order in which you put adjectives in a sentence is very important. In English there is a rule:

Opinion
Size
Age
Shape
Colour
Origin
Material
+
Noun

2.- Ejemplos:

Opinion: beautiful, ugly, etc.

Size: small, big, large, etc.

Age: old, young, etc.

Shape: round, square, etc.

Colour: red, blue, green, yellow, etc.

Origin: Spanish, Dutch, American, etc.

Material: glass, paper, wood, etc.

http://www.aulafacil.com/First/Lecciones/Lecc3-G.htm

Cargando editor
28/11/2013, 12:46
saecel

¿de verdad tengo que ordenar los adjetivos según el tipo?

En Ingles literario si. En Ingles comun no.

Cargando editor
28/11/2013, 12:47
clementine

En alemán pasa algo parecido, pero creo que con más partículas... Estoy oxidadísima, la verdad. Saecel, tú que lo tienes más fresco, ¿en alemán coloquial también te lo puedes saltar a la torera?

Cargando editor
28/11/2013, 12:52
Faris

En Ingles literario si. En Ingles comun no.

Pero en los exámenes de la Escuela Oficial de Idiomas todos somos genios de la literatura :P

En alemán pasa algo parecido, pero creo que con más partículas...

Pensándolo luego, yo creo que en español, aunque no nos paremos a pensar en ello, tembién tenemos un orden preferido de colocación de los adjetivos, aunque no sea muy importante.

Cargando editor
28/11/2013, 12:56
saecel

¿en alemán coloquial también te lo puedes saltar a la torera?

No.

En Aleman el orden de las todas palabras es mucho mas estricto que en ingles.

yo creo que en español, aunque no nos paremos a pensar en ello, tembién tenemos un orden preferido de colocación de los adjetivos

Si.

Cargando editor
27/02/2014, 11:52

que diferencia hay entre

pass the night

stay at night

 He visto las dos.

Cargando editor
27/02/2014, 11:58
saecel

'pass the night' no lo he oído ninca. 'Pass through the night' sí. 

El verbo to pass en inglés no se usa como en castellano. Así como en castellano Pasar tiene dos significados distintos: a) ceder un objeto a otro, b) atravesar un espacio o tiempo (1).

En Inglés, to pass, cuando se usa sólo, no como parte de un phrasal verb (como pass through), casi siempre indica sólo la primera acepción de dicho verbo en castellano: pasar algo a alguien. 'Pass me the ball' 'Could you pass this letter to Anne?'

Pero para indicar la segunda (y otras acepciones) se usa en modo phrasal verb

Pero vamos, esta es mi opinión. Seguramente hay muchas excepciones, pues to pass es un verbo que se ha urbanizado mucho ('I pass' para decir 'yo paso' sí que se usa por ejemplo), pero eso sí, yo creo que 'I pass the night', sobretodo cuándo quieres decir 'yo paso la noche en' no está bien dicho. 'I spend the night', 'I pass through the night', etc. Sí que los veo más apropiados.

Notas de juego

1) de hecho tiene 12 acepciones según la RAE, pero creo que entendéis lo que quería decir, ¿no?

Cargando editor
27/02/2014, 12:32

Dado que mi vocabulario en inglés es reducido, uso diccionarios y páginas similares para buscar como decir ciertas cosas. En este caso lo vi en linguee

Pongo algún ejemplo,

There, in the midst of the aromatic trees, they pass the night together in divine love, in deep silence, amidst the beauty of nature.

aunque me acabo de dar cuenta de que hay un símbolo de "posible traducción incorrecta", gracias Saecel por aclararme las dudas.

Cargando editor
01/03/2014, 06:33
ogion

Perdón por disentir, pero "Pass the night" significa "pasar la noche" y "pass" se puede usar igual que en su acepción en castellano de "transcurrir". Es una frase menos usada que "spend the night", pero no menos aceptable. 

Por ejemplo, aquí está una acepción de The Free Dictionary:

7. To allow to go by or elapse; spend: "He passed his winter in Vermont."

Como se puede ver, si "pasar el invierno" es aceptable, también tiene que serlo "pasar la noche"

"Stay at night" es "Quédate a la noche" Todo depende del contexto, pero creo que quizás lo más correcto sea "Stay the night", es decir "Quédate a pasar la noche"

Cargando editor
01/03/2014, 14:16
Faris

En clase de inglés estamos dando los condicionales, y como alguna vez he tenido dudas con ellos, y he pensado que a lo mejor alguien más también, he pensado poner el resumen que nos ha dado el profesor, después de preguntarle a él si no le importaría que lo hiciera:

CONDITIONAL SENTENCES

 

TYPE 1: IF present - future

You can use any present tense in the if clause and any future form or imperative in the other clause:

a) If you study hard, you’ll get good grades (present simple).

b) If you’re studying, I’ll call you back later (present continuous).

c) If you haven’t finished yet, I’ll wait another fifteen minutes (present perfect).

d) If it rains, we’ll stay at home and watch a DVD (future simple).

e) If you call me at 22:00, I’ll be driving home, so leave a message (future continuous).

f) If nothing goes wrong, I will have finished in a couple of hours (future perfect).

g) If you feel bad, call your GP (imperative).

 

TYPE 2: IF past – conditional

a) Remember that we use WERE (and not WAS) when we use the past of the verb to be.

- If I were you, I’d talk to him.

b) We can also use COULD for both the past and the conditional of can.

- If I could, I’d go there with you (past: pudiese)

- If I trained more, I could swim faster (conditional: podría).

 

TYPE 3: IF past perfect (had + past participle) – conditional perfect (would have + past participle)

a) This type of conditional shows an unreal situation in the past, a situation that can’t be changed.

- If I had bought the tickets, we would have gone to the concert (= I didn’t buy them so we didn’t go to the concert).

b) Sometimes types 2 and 3 can be combined according to the situation described:

- Darren is organizing a party for next Saturday. He sent the invitations last week but I haven’t been invited: If I had been invited, I would go to the party.

INVERSION AND EMPHATIC STRUCTURES. CONDITIONALS

Inversion occurs in conditional clauses that are not introduced by if. This is very formal.
1. Inversion in 2nd (only with were) and 3rd conditional sentences:    
If I had known you were ill, I would have visited you.
Had I known you were ill, I would have visited you.
2. Emphatic structure with should in 1st conditional sentences:
If you need my help, just give me a ring.
Should you need my help, just give me a ring.
 

Cargando editor
01/03/2014, 14:31

Gracias Faris, ni los recordaba
 

Cargando editor
Cargando editor
Cargando editor
09/03/2014, 22:23
Faris

Os pongo un enlace donde explican las diferencias entre another y others. Pero el resumen es:

singular: another (otro más)

Plural: other cuando es un adjetivo, others cuando es un pronombre

http://www.hablamejoringles.com/other-y-another/

Cargando editor
13/03/2014, 18:42
Sólo para el director

- This is his sigil and also the sign that hangs on his door. He makes his living pretending to be a herbalist.

¿Me puedes decir que significa sigil?... no lo encuentro y la verdad es que me tiene descolocado. Me imagino que significa símbolo o señal, pero no estoy seguro.

Cargando editor
13/03/2014, 18:52
Faris

MODAL AUXILIARIES (PAST)

HAD TO

PAST OBLIGATION: The negative form is didn't have to

Sorry I'm late, I had to drive my son to school.

SHOULD HAVE

&

OUGHT TO HAVE

1.EXPECTATION: should have refers to somethin which was supposed to happen.

The parcel I sent you should have arrived by now.

2.CRITICISM OF AN ACTION: You shouldn't have eaten so much last night.
COULD HAVE 1.POSSIBILITY: David could have won the race if he had tried (possibility/ability).
2.UNCERTAINTY: It could have been Sue, I suppose.
COULD

1.PAST ABILITY: She could swim when she was three.

BUT ABILITY IN A PARTICULAR SITUATION:

Fortunately he was able to get out of the car after the accident.

2.COULDN'T can be used with the two meanings (general and particular ability)

MAY HAVE

&

MIGHT HAVE

1.UNCERTAINTY: Now that I think of it, I may have been rather critical.

They might not have received your parcel yet.

2.MIGHT HAVE is used ot express ANNOYANCE at someone's failure:

You might have told me my trousers were split.

MUST HAVE

vs.

CAN'T HAVE

1.MUST HAVE: CERTAINTY=POSITIVE DEDUCTION:

Someone must have taken it. (I'm sure they did)

2.CAN'T HAVE: CERTAINTY=NEGATIVE DEDUCTION:

You can't have lost it. (I'm sure you didn't)

3. Both can be used with SURELY in exclamations:

Surely you can't have eaten all of it!

Surely you must have noticed it!

WOULD NOT

UNWILLINGNESS in the past:

Her neighbours were angry because she wouldn't turn down the television

WOULD HAVE

ASSUMPTIONS in the past:

Someone called after you had left but didn't leave a message. That would have been Cathy.

NEEDN'T HAVE

vs.

DIDN'T NEED TO

1.NEEDN'T HAVE refers to an unnecessary action which was actually done:

You needn't have paid all at once. (You did pay)
 

2.DIDN'T NEED TO refers to an unnecessary action which was not done:

I didn't need to go to the dentist again, luckily.

Si teneis preguntas, aprovechad que aún me acuerdo de lo que explicó en clase :P

Cargando editor
19/03/2014, 13:44
Faris

HYPOTHETICAL MEANING

I WISH…  /  IF ONLY…! (stronger feelings)
STRUCTURE MEANING EXAMPLE
I WISH
IF ONLY
+ past simple / could Wishes referred to the present or future. • I wish my hair wasn’t so curly.
• I wish you could stay with us.
I WISH
IF ONLY
+ would A desired change with emphasis on a sense of longing or irritation. • I wish it would rain.
• I wish you wouldn’t smoke so much.
I WISH
IF ONLY
+ past perfect / could have Wishes referred to the past. • I wish I hadn’t got so angry.
• I wish I could have studied more.

 

IT’S TIME… / IT’S ABOUT TIME… / IT’S HIGH TIME…
STRUCTURE MEANING EXAMPLE
IT’S TIME + past simple It means that the action should have been done before. • It’s time you went to bed.
• It’s about time you started working.

 

I’D RATHER… (WOULD RATHER)
STRUCTURE MEANING EXAMPLE
I’D RATHER + past simple We express what we want someone to do in the present or future. • I’d rather you didn’t stay out too late.
• I’d rather the film started earlier.
I’D RATHER + past perfect We express what we wanted to happen in the past. • I’d rather you hadn’t said that.
• I’d rather she had bought it.

 

 

COMPARE:

WOULD RATHER + infinitive
(would prefer)

HAD BETTER + infinitive
(should)

We talk about people’s preferences in the present or future. We use it to express what should be done, or give advice.
• I’d rather go to the beach than to the mountains.
• I’d rather take the bus
• I’d better be off now.
• You’d better leave soon.