Partida Rol por web

Una casa en las afueras

Nueva escena: Log de chat

Cargando editor
12/12/2008, 20:24
Director

[Director] Director se ha desconectado

Cargando editor
12/12/2008, 20:24
Director

[Director] [color=#000055] no oyes nada de nada [/color]
[Director] [color=#000055] no hay nada interesante en la agenda [/color]
[Director] [color=#000055] salvo una anotación para el día de hoy. El señor Westcot recibirá a una visita en la casa de las afueras. [/color]
[Director] [color=#FF0000] El señor Westcot recibirá a una visita en la casa de las afueras. [/color]
[Mrs. Robinson] algo en la mesa de la secretaria? o en la otra...
[Director] [color=#000055] no, salvo lo que ya havéis encontrado [/color]
[Director] [color=#000055] la nota dice claramente: [/color]
[Director] [color=#000055] El señor Westcot recibirá a una visita en la casa de las afueras. [/color]
[Mrs. Robinson] en la tío tampoco hay nada?
[Director] [color=#000055] no [/color]
[Director] Director cambia su nickname a Oficinista
[Oficinista] Oficinista cambia su nickname a Director
[Mrs. Robinson] no me fío de Nick puedo tirar algo para ver si dice la verdad respecto al dinero?
[Director] [color=#000055] tira derecho [/color]
[Director] [color=#000055] espera [/color]
[Director] [color=#000055] yo tiro [/color]
[Director] [color=#000055] te parece que nick dice la verdad [/color]
[Director] [color=#000055] o al menos no tienes pruebas para desconfiar de el [/color]
[Mrs. Robinson] grrr vale
[Frank Marsh] Mrs. Robinson desconectado (timeout)

Cargando editor
12/12/2008, 20:24
Director

[Director] [color=#000055] tirada de idea superada [/color]
[Frank Marsh] para?
[Director] [color=#000055] no es un poco raro que una casa en las afueras sea una casa en un pueblo que está a 150 km? [/color]
[Director] [color=#000055] te parece raro [/color]
[Frank Marsh] no si yo ya decia que esa no es la casa xD
[Director] Director cambia su nickname a Oficinista
[Oficinista] Oficinista cambia su nickname a Director
[Frank Marsh] Frank Marsh se ha desconectado
[Director] [color=#000055] el libro habla sobre leyendas antiguas [/color]
[Director] [color=#000055] pero tendrias que estudiarlo con mas tiempo para saber que dice [/color]
[Frank Marsh] oki
[Frank Marsh] pero al menos es de lo que nos apasiona xD
[Frank Marsh] Director desconectado (timeout)

Cargando editor
12/12/2008, 20:24
Director

[Nick] Nick se une a principal
[Nick] Nick se ha desconectado

Cargando editor
12/12/2008, 20:24
Director

Director se une a Principal
Tharlon se une a Principal
kyrmne se une a Principal
kk se une a Principal
Obs_Debion se une a Principal
[kyrmne] Obs_Debion desconectado (timeout)
[kk] kk cambia su nickname a Orange Dafoe
[Tharlon] Tharlon cambia su nickname a Mrs. Robinson
[kyrmne] kyrmne cambia su nickname a Frank Marsh
[Orange Dafoe] Orange Dafoe cambia su nickname a Rick
[Rick] Rick cambia su nickname a Bick
[Bick] Bick cambia su nickname a Nick
Obs_Doc Boone se une a Principal
[Director] Obs_Doc Boone desconectado (timeout)
Obs_Enaitzjga se une a Principal
[Obs_Enaitzjga] Obs_Enaitzjga se ha desconectado
Obs_ se une a Principal
[Obs_] Obs_ se ha desconectado
[Director] [color=#000055] Una extraña reunión [/color]
[Director] [color=#000055] eso es lo que pensaría cualquier que os viera, en vuestro club a los tres sentados frente al hogar [/color]
[Director] [color=#000055] comentando las noticias más extrañas del día al calor del fuego y de las copas [/color]
[Director] [color=#000055] Un médico forense y un policía no desentonan mucho [/color]
[Director] [color=#000055] pero la bailarina sí que hace de ésta una extraña reunión [/color]
[Director] [color=#000055] Hace ya varios meses que os reunís, junto con otros compañeros, hoy ausentes, en esta especie de club [/color]
[Director] [color=#000055] en donde leeis noticias y buscais hechos extraños, acontecimientos que os llamen la atención [/color]
[Director] [color=#000055] ya que todos sois amantes de lo oculto [/color]
[Director] [color=#000055] y ansiais, muy en el fondo, encontrar pruebas de que en el mundo hay cosas que no se pueden explicar con la ciencia [/color]
[Director] [color=#000055] A veces habéis inviestigado algunos casos [/color]
[Director] [color=#000055] ya que salís en la guía como investigadores privados [/color]
[Director] [color=#000055] aunque escogéis bien los trabajos [/color]
[Director] [color=#000055] siempre buscando algo que os interese, que os llame la atención [/color]
[Director] [color=#000055] por desgracia todavía no se ha dado el caso en el que hayáis encontrado algo interesante [/color]
[Director] [color=#000055] hasta el momento solo trivialidades [/color]
[Director] [color=#000055] y la maldad de la gente [/color]
[Director] [color=#000055] que esa no hay que buscar mucho para encontrarla [/color]
[Director] [color=#000055] Hoy [/color]
[Director] [color=#000055] día Martes 10 de Noviembre de 1921 [/color]
[Director] [color=#000055] con un frío que hiela los huesos en la calle [/color]
[Director] [color=#000055] estáis tranquilamente comentando una noticia sobre un asesinato [/color]
[Director] [color=#000055] elucubrando soluciones alrededor del fuego [/color]
[Director] [color=#000055] pero... suena el timbre [/color]
[Director] [color=#000055] Al abrir veis una señora atractiva, aunque ya entrada en los años maduros [/color]
[Director] Director cambia su nickname a Harriet Westcot
[Harriet Westcot] [color=#000055] hola... [/color]
[Frank Marsh] Buenas tardes
[Mrs. Robinson] buenas tardes señora -digo con una sonrisa-. ¿qué desea?
[Frank Marsh] pase pase
[Frank Marsh] hace frio fuera, entre
[Harriet Westcot] [color=#000055] Hola, son los investigadores, verdad?, verán, venía a... a encargarles un caso [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] (dice la mujer entrando al club) [/color]
[Mrs. Robinson] le cojo el abrigo y la ofrezco café o té
[Harriet Westcot] [color=#000055] llego en mal momento? [/color]
[Nick] permanece cerca de la chimenea, saboreando un bourbon de contrabando
[Harriet Westcot] [color=#000055] (dice tímida) [/color]
[Frank Marsh] no que va!
[Frank Marsh] exponganos su caso
[Nick] [color=#FF5500] -¿Quién es? -grita desde el extremo de la habitacion-. [/color]
[Frank Marsh] veremos si podemos ayudarle señorita... ??? *en tono de pregunta
[Harriet Westcot] [color=#000055] -té gracias -dice la mujer sin llegar a ponerse muy cómoda-. Verán se trata de... de mi marido [/color]
[Mrs. Robinson] una señora que quería encargarnos un trabajo nick -digo con suavidad.
[Harriet Westcot] [color=#000055] -ha desaparecido hace cuatro días, mientras revisaba unos papeles en la oficina, y no sé nada de él desde entonces. [/color]
[Nick] gruñe y se vuelve a quedar mirando el fuego desde el sofá de orejas
[Mrs. Robinson] preparando el té: ¿ha hablado con la policía?
[Harriet Westcot] [color=#000055] no [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] -no he hablado con la policía, porque... bueno, no sé [/color]
[Frank Marsh] no?
[Nick] [color=#FF5500] -¿Cómo sabe que ha desaparecido, y que no está simplemente visitando a un amigo? [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] me da un poco de miedo que... [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] eso [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] no quiero armar mucho escándalo [/color]
[Frank Marsh] en que trabaja su marido?
[Harriet Westcot] [color=#000055] por si es algún motivo ya me entienden [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] es John Wescot [/color]
[Mrs. Robinson] no se procupe
[Harriet Westcot] [color=#000055] es arrendatario de fincas de Boston [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y no quiero que salga en los periódicos no sé si me entienden [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] tiene una reputación [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] (la mujer os habla con mucha humilidad y timidez) [/color]
[Mrs. Robinson] dónde está la oficina de su marido?
[Frank Marsh] su marido le ha dado motivos para pensar que le este engañando?
[Harriet Westcot] [color=#000055] está en la Elme Street [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] en el numero 25 [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] no tiene pérdida [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] es el edificio más grande [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] engañando? [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] no creo... no sé [/color]
[Mrs. Robinson] había alguien más en la oficina el día que desapareció?
[Harriet Westcot] [color=#000055] vaya, mi marido no me lo cuenta todo, él es un hombre muy importante [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y muy ocupado [/color]
[Frank Marsh] es lo que nos esta dando a entender no?
[Harriet Westcot] [color=#000055] y a veces no aparece en un par de días [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] pero esta vez ya es mucho [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y estoy preocupada [/color]
[Frank Marsh] uhmm
[Frank Marsh] no se, ¿que pensais vosotros?
[Harriet Westcot] [color=#000055] (la mujer se gura a la bailarina) [/color]
[Frank Marsh] yo creo que es un caso para la policia
[Harriet Westcot] [color=#000055] no sé señorita [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] puede que su secretaria [/color]
[Mrs. Robinson] trabajaba solo? no tenía secretaria o compañeros de trabajo?
[Harriet Westcot] [color=#000055] la verdad es que no se si estaba ella o no [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] desde luego tiene una secretaria si [/color]
[Mrs. Robinson] tiene usted la llave de la oficina?
[Harriet Westcot] [color=#000055] sí [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] aquí la traigo [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] aceptarán el caso? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ¿Ha ido usted a la oficina a mirar, señora? [/color]
[Mrs. Robinson] se la guarda y añade: podría decirme el nombre de su secretaria y/o forma de localizarla?
[Harriet Westcot] [color=#000055] yo no voy nunca a la oficina [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] mi marido no quiere que vaya allí [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y yo le obedezco siempre [/color]
[Mrs. Robinson] sí, podremos aunque sea mirar un vistazo, ¿no creéis?
[Nick] [color=#FF5500] -¿Y cree que a su marido le gustará más que vayamos nosotros? [/color]
[Frank Marsh] una oficina inmoviliaria?
[Nick] [color=#FF5500] -¿Unos completos desconocidos? [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] (la mujer parece tener ciertas dudas) [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] enfadarse? [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] es que, no es normal que no haya avisado [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] son cinco dias [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] en quince años de matrimonio nunca ha pasado esto [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] creo, creo... que [/color]
[Frank Marsh] siempre ha de haber una primera vez
[Harriet Westcot] [color=#000055] hay que hacerlo [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] si ustedes no aceptan creo que iré a la policía [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] me preocupa más la seguridad de mi esposo que las habladurías, la verdad [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] aunque preferiría que se hiciera de modo discreto [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] no sé [/color]
[Mrs. Robinson] sabemos movernos con discrección, no se preocupe
[Harriet Westcot] [color=#000055] qué lío, por Dios qué lío [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] (parece que va a echarse a llorar) [/color]
[Mrs. Robinson] una pregunta más
[Mrs. Robinson] llevaba su marido algo de trabajo a casa? tiene, no se, documentos o algo allí?
[Nick] [color=#FF5500] .Bueno, eso nos lo podrá contar de camino [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Aceptamos el caso y salimos de inmediato [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ale ale, id a coger vuestras cosas, que salimos en diez minutos [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] no señorita [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] el nunca se traia trabajo a casa [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] llegaba siempre tarde [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y para cenar, y acostarse [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] se levantaba temprano y vuelta a la oficina [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] llevaba una vida tranquila y de mucho trabajo [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] pero en la casa solo iba a descansar [/color]
[Frank Marsh] solo?
[Mrs. Robinson] pega un codazo a Frank
[Harriet Westcot] [color=#000055] eh... claro [/color]
[Frank Marsh] bien veamos que encontramos
[Mrs. Robinson] no se preocupe, averiguaremos lo que le ha sucedido a su marido
[Harriet Westcot] [color=#000055] bien [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] cua... cuales son sus honorarios? [/color]
[Frank Marsh] mira a Nick
[Nick] [color=#FF5500] cincuenta dólares por adelantado [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y otros cincuenta al final del caso [/color]
[Nick] [color=#FF5500] piense que somos tres personas, y que podemos estar semanas investigando [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] Aquí tengo cien dólares [/color]
[Nick] [color=#FF5500] yendo de un lado para otro, gasolina, comida, gastos [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] cuando terminen les daré otros cien [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] pero por favor encuentrenlo [/color]
[Harriet Westcot] [color=#000055] y traiganlo a casa [/color]
[Nick] [color=#FF5500] bueno, bueno, ya veremos [/color]
[Mrs. Robinson] Niiiick! -lo regaña-. Claro que lo haremos señora, no se preocupe
[Harriet Westcot] Harriet Westcot cambia su nickname a Director
[Director] [color=#000055] Os despedís de la mujer, que se va sollozando, compungida [/color]
[Director] [color=#000055] se le ve realmente destrozada por la desaparición de su marido [/color]
[Frank Marsh] se la pega con la secretaria *les digo
[Director] [color=#000055] Es hora de coger los trastos y salir a realizar trabajo de campo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Lo dudo, o la haría mucho más caso para mantener la mascarada [/color]
Obs_Dama_Isawa se une a Principal
[Mrs. Robinson] es posible, pero no tiene por qué ser la causa de que haya desaparecido
[Mrs. Robinson] exacto
[Frank Marsh] bah
[Frank Marsh] no se que veis de interesante en este caso
[Nick] [color=#FF5500] -Doscientos dólares [/color]
[Frank Marsh] voy por mi malentin porsi hubiese algun fiambre
[Frank Marsh] aunque lo dudo
[Mrs. Robinson] me ha dado pena la pobre mujer, ¿eres tan frío como los cadáveres que investigas, Frank?
[Frank Marsh] Frio? y yo que se!
[Mrs. Robinson] se pone el abrigo y coje las llaves del coche (la q me ha dado la mujer las llevo tb encima)
[Mrs. Robinson] vamos
[Nick] [color=#FF5500] -Conduzco yo [/color]
[Mrs. Robinson] no con mi coche
[Frank Marsh] por supuesto
[Nick] [color=#FF5500] -¿Tiene miedo de lo que pueda hacerle a la niña de sus ojos, Mrs. Robinson? [/color]
[Director] [color=#000055] bien chicos [/color]
[Frank Marsh] subo detras con mi maletin y cara de pocos amigos
[Director] [color=#000055] que os llevais= [/color]
[Director] [color=#000055] de equipo digo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues lo de siempre [/color]
[Director] [color=#000055] recordad que lo que no lleveis no podreis usar luego [/color]
[Director] [color=#000055] no nick [/color]
[Director] [color=#000055] dinamita no [/color]
[Frank Marsh] Obs_Dama_Isawa desconectado (timeout)
[Director] [color=#000055] no procede [/color]
[Nick] [color=#FF5500] o me refería a eso ¬¬ [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pico y pala en maletero [/color]
[Director] [color=#000055] poned vuestro equipo aqui para que le de el visto bueno y luego copiadlo en vuestra ficha [/color]
[Nick] [color=#FF5500] un par de lámparas con recambios [/color]
[Nick] [color=#FF5500] un par de escopetas en el maletero [/color]
[Nick] [color=#FF5500] revólver del 38 en sobaquera [/color]
[Frank Marsh] pus lo tipico para recoger pistas, guantes de latex, bastoncillos de algodon, polvos de talco, lo que se usa en la epoco, y material de medicina
[Mrs. Robinson] yo llevo ropa cómoda y zapatillas de deporte xDDDDDD
[Nick] [color=#FF5500] cartera con unos 50 pavos [/color]
[Director] [color=#000055] bien, frank y bailarina [/color]
[Director] [color=#000055] llevais armas? [/color]
[Frank Marsh] no
[Mrs. Robinson] no, no tengo por qué
[Director] [color=#000055] ok [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Dala, yo antes de ir, llamo a mis amiguetes de la comisaria [/color]
[Director] [color=#000055] bien [/color]
[Frank Marsh] yo he hecho un juramento de no matar
[Frank Marsh] xD
[Director] [color=#000055] ring riiing [/color]
[Director] Director cambia su nickname a Joe Poll
[Joe Poll] [color=#000055] si? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] quien es? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Soy Nick, Poll [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Te acuerdas de mi? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] hombre nick, que pasa truhán [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] claro [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] y de los veinte pavos que me debes [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] me llamas para pagar? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Veinte pavos, no eran cinco? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] no serían veinticinco? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] bueno que quieres que tengo lio [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Rimas aparte [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Puedes mirarme en los archivos si hay algo en el historial de... [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (le doy el nombre de la mujer y su marido) [/color]
[Mrs. Robinson] John Weston
[Joe Poll] [color=#000055] uhm, no [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] vaya, sé quien es [/color]
[Mrs. Robinson] (siempre tengo que estar en todo)
[Joe Poll] [color=#000055] es un pez gordo, un tío con pasta [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] pero no tiene antecedentes ni está envuelto en nada [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] qué pasa con él nick? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿No le han visitado los mafiosos? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] que yo sepa no [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] aunque todo es posible [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] eh [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] no estrás investigando nada que corresponda a la poli, no? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Digamos que [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Quizás te deba 30 [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ¿De acuerdo? [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] entiendo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Gracias Poll, sabía que lo entenderías [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Te debo una [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] más de una [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] treinta [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Saluda a Polly de mi parte [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] ale, no te metas en líos [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] hijoputa... [/color]
[Joe Poll] [color=#000055] y se cuelga [/color]
[Joe Poll] Joe Poll cambia su nickname a Director
[Nick] [color=#FF5500] -Nada, parece limpio, ale, vamos [/color]
[Director] [color=#000055] bien, algún preparativo más? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] petaca de alcohol [/color]
[Nick] [color=#FF5500] navaja [/color]
[Director] [color=#000055] ok [/color]
[Nick] [color=#FF5500] palanqueta en el coche [/color]
[Mrs. Robinson] aparte de sacar el té del fuego que no se ha tomado la tía nada más
[Director] [color=#000055] poneos todos el equipo que habéis dicho en la hoja de personaje [/color]
[Director] [color=#000055] para que pueda verlo si os hace falta luego [/color]
[Director] [color=#000055] Os ponéis en marcha hacia Elme Street [/color]
[Director] [color=#000055] que es una de las calles principales de la zona de más pasta de Boston [/color]
[Director] [color=#000055] donde se mueve el capital y todo eso [/color]
[Director] [color=#000055] Pronto dais con el número 25, que es efectivamente, el edificio más grande de la calle [/color]
[Director] [color=#000055] y uno de los más importantes de toda la ciudad [/color]
[Director] [color=#000055] Está bien amueblado, y todo panelado de madera de roble [/color]
[Director] [color=#000055] Allí os recibe una especie de conserje botones con mala cara [/color]
[Director] Director cambia su nickname a Botones
[Botones] [color=#000055] Qué desean señores? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Pues tenemos una cita con un importante promotor [/color]
[Frank Marsh] le pongo una cara peor
[Mrs. Robinson] buenos días -le digo con mis mejor sonrisa-. ¿Sabe en qué piso está la inmobiliaria de John Weston, por favor?
[Nick] [color=#FF5500] (esto es como las opciones del Monkey Island) [/color]
[Botones] [color=#000055] (babeando) eh... sí, bueno no, bueno sí... ustedes quienes son? [/color]
[Mrs. Robinson] unos clientes -parpadeando.
[Botones] [color=#000055] ahá [/color]
[Botones] [color=#000055] planta nueve puertaa seis C [/color]
[Botones] [color=#000055] (dice sin apartar los ojos de los pechos de la bailarina) [/color]
[Mrs. Robinson] ensancha su sonrisa -¡muchas gracias! Vamos chicos
[Botones] [color=#000055] a... adios [/color]
[Botones] Botones cambia su nickname a Director
[Director] [color=#000055] Si las miradas dolieran, a Mrs Robinson le dolería el culo que no veas [/color]
[Director] [color=#000055] os subís en el elevador y llegáis al piso y a la puerta en cuestión [/color]
[Director] [color=#000055] la cual está cerrada [/color]
[Mrs. Robinson] maldito baboso -murmuro a mis compis cuando nos montamos en el ascensor.
[Mrs. Robinson] llamo a la puerta -¿hola?
[Director] [color=#000055] no contesta nadie [/color]
[Mrs. Robinson] pongo la oreja en la puerta
[Director] [color=#000055] tira escuchar [/color]
[Frank Marsh] oyes algo?
[Mrs. Robinson] se encoje de hombros -no, nada, voy a abrir la puerta... nick..., ¿preparado?
[Frank Marsh] pues abre, no perdamos más tiempo
[Director] [color=#000055] La bailarina abre la puerta con la llave, y entráis a un pequeño recibidor, con una puerta ancha abierta, que da a un pequeño despacho con una mesa, que parece ser el de la secretaria [/color]
[Mrs. Robinson] usar llave en puerta de oficina
[Frank Marsh] lol
[Director] [color=#000055] en el pequeño despacho de la secretaria hay una puerta cerrada a la izquierda [/color]
[Mrs. Robinson] echo un vistazo al despacho de la secretaria, sin tocar nada
[Director] [color=#000055] pues con un simple vistazo se ve que hay una agenda encima de la mesa [/color]
[Frank Marsh] yo intento abrir la puerta de la izquierda
[Mrs. Robinson] dame uno de tus guantes, frank
[Frank Marsh] ten un par
[Mrs. Robinson] me los pongo y ojeo la agenda
[Nick] [color=#FF5500] ¿Qué hay en el perchero? [/color]
[Mrs. Robinson] gracias
[Director] [color=#000055] en el perchero no hay nada [/color]
[Frank Marsh] se abre la puerta?
[Director] [color=#000055] la puerta de la izquierda se abre sin problemas y da a un despacho más grande, casi el triple [/color]
[Director] [color=#000055] con una mesa al fondo [/color]
[Director] [color=#000055] y un archivo a la izquierda [/color]
[Frank Marsh] aqui todo parece tranquilo
[Mrs. Robinson] por cierto, he cerrado la puerta con llave al entrar
[Frank Marsh] digo olisqueando el ambiente
[Nick] [color=#FF5500] -Pues claro [/color]
[Nick] se va al escritorio
[Frank Marsh] lo dije! un lio de faldas nada más
[Frank Marsh] bah
[Mrs. Robinson] eh, escuchad esto
[Nick] [color=#FF5500] y trata de abrir los cajones [/color]
[Mrs. Robinson] El señor Westcot recibirá a una visita en la casa de las afueras
[Mrs. Robinson] es una anotación para hoy
[Frank Marsh] para hoy?
[Nick] [color=#FF5500] y ayer qué hubo? [/color]
[Frank Marsh] per oque demonios significa esto?
[Nick] [color=#FF5500] y antes de ayer? [/color]
[Mrs. Robinson] nada interesante...
[Frank Marsh] nada en 4 dias?
[Nick] [color=#FF5500] nada interesante o nada? [/color]
[Director] [color=#000055] 1 seg [/color]
[Mrs. Robinson] citas con clientes, en la oficina, parecen cosas de trabajo normal, echale un ojo
[Mrs. Robinson] esto me ha llamado la atención porque la señora que nos vino a visitar no menciono nada de la casa de las afueras
[Nick] [color=#FF5500] ¿Qué casa de las afueras? [/color]
[Director] [color=#000055] perdón fallo de texto en el módulo, la cita no es para hoy, sino para hace cinco días)))) [/color]
[Mrs. Robinson] xD pues ya lo sabéis
[Frank Marsh] eso cuadra más xD
[Nick] [color=#FF5500] Dala, miro en el escritorio [/color]
[Director] [color=#000055] tira descubrir [/color]
[Mrs. Robinson] no se, pero en algún lado debe de estar la dirección
[Nick] [color=#FF5500] ala [/color]
[Frank Marsh] igual es una casa de las que tienen en venta
[Director] [color=#000055] Nick no tarda en descubrir un par de cosas en la mesa. La primera era evidente, y la hubiera encontrado un ciego, se trata de una carta, encima de la mesa, lista para ser enviada [/color]
[Frank Marsh] miremos a ver si hay algun listado
[Director] [color=#000055] lo otro ya no es tan común, es un revolver del 22 pegado con cinta adhesiva en la parte inferior del escritorio [/color]
[Frank Marsh] del despacho grande no?
[Nick] [color=#FF5500] -bueno, esto lo hace todo el mundo [/color]
[Mrs. Robinson] por el amor de Dios...
[Director] [color=#000055] si frank [/color]
[Mrs. Robinson] lo harás tú, Nick
[Nick] abre la carta
[Nick] [color=#FF5500] -A mi no me hace falta, lo llevo más a mano [/color]
[Director] [color=#000055] la carta dice lo siguiente: [/color]
[Frank Marsh] no seria mejor tenerlo en un cajon?
[Nick] [color=#FF5500] ¿Cual es la direccion a la que se envía? [/color]
[Director] [color=#000055] Señor Fuck me alegra saber que no le importa que rechaze el caso que me propuso, solamente por la irregularidad de los papeles que me mandó, y que podría suponer un serio contencioso para mi y mi firma si la gente se enterase que realizo esta clase de arrendamientos ilegales. [/color]
[Director] [color=#000055] Le pido disculpas por el tiempo que le haya hecho perder y le doy las gracias por el libro que me envió con su carta de respuesta. Cordialmente, J. Westcot [/color]
[Mrs. Robinson] busquemos ese libro
[Nick] [color=#FF5500] la direccion de a la que se envía la carta [/color]
[Nick] [color=#FF5500] supongo que será la casa de Fuck (vaya apellido) [/color]
[Director] [color=#000055] si [/color]
[Director] [color=#000055] tiene la direccion del destinatario [/color]
[Director] [color=#000055] por lo visto es el sheriff de Wolvertown [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ale, ya tenemos la direccion [/color]
[Director] [color=#000055] un tal Alfred J. Fuck [/color]
[Mrs. Robinson] xDDD
[Nick] [color=#FF5500] en fin [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues miro ese nombre en el archivo [/color]
[Director] [color=#000055] el archivo consta de cuatro cajoneras cerradas con llave [/color]
[Director] [color=#000055] llaves que no tenéis [/color]
[Director] [color=#000055] es un archivo antiguo y metálico [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ale, nos vamos [/color]
[Frank Marsh] nos vamos?
[Nick] [color=#FF5500] -A visitar a Don Fuck [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Si [/color]
[Frank Marsh] no sabemos nada aun
[Mrs. Robinson] esperad
[Mrs. Robinson] las llaves de ese archivo tienen q estar en alguna parte, quizá la tenga la secretaria
[Frank Marsh] deberiamos hablar con la secretaria primero no?
[Mrs. Robinson] va a mirar en la mesa de la secretaria
[Nick] [color=#FF5500] -No, es perder el tiempo. No la habrá contado absolutamente nada [/color]
[Mrs. Robinson] te sorprenderías de lo que un hombre cuenta a su secretaria
[Frank Marsh] pues ir a ver a un tipo que hace arrendamientos ilegales no me parece muy buena opción
[Nick] [color=#FF5500] -Pues es para lo que te han pagado, majo [/color]
[Frank Marsh] nos pagan para encontrar a Jhon wstcot
[Nick] [color=#FF5500] -Bravo! [/color]
[Frank Marsh] y segun la agenda fué hace cinco dias a una casa en las afueras
[Nick] [color=#FF5500] -¡Es cierto! [/color]
[Frank Marsh] seguro que en el archivo o la secretaria nos pueden decir donde esta esa casa
[Nick] [color=#FF5500] -Lo pone en la carta [/color]
[Frank Marsh] para que molestar a uno de sus clientes?o es que vas a hacer de cartero?
[Nick] [color=#FF5500] -Buuuffff [/color]
[Mrs. Robinson] en la mesa de la secretaria no hay ninguna llave
[Nick] se pone el sombrero que había dejado en el perchero y sale
[Mrs. Robinson] me ayudais a buscarla en la mesa del señor weston?
[Frank Marsh] claro querida
[Mrs. Robinson] gracias, caballero
[Mrs. Robinson] nada -suspira al cabo de un rato-.
[Mrs. Robinson] en fin, tendremos que darle la razón a nick y buscar por otra parte.
[Frank Marsh] buscamos a la secretaria o svmos con Nick?
[Frank Marsh] bah
Obs_Jorg se une a Principal
[Frank Marsh] siempre acabamos haciendo lo que él dice...
[Mrs. Robinson] sigamos a Nick, al fin y al cabo era poli, todavía tiene instinto
[Frank Marsh] bien vamos
[Director] [color=#000055] vais a Wolvertown entonces? [/color]
[Director] [color=#000055] sabeis donde esta? [/color]
[Frank Marsh] pero me quedaré en el coche
[Mrs. Robinson] vamos Frank, no seas crío
[Mrs. Robinson] sí, vamos a Wolvertown
[Frank Marsh] no se yo que le vais a preguntar a ese tal Fuck
[Nick] [color=#FF5500] a la direccion de la carta [/color]
[Director] [color=#000055] tirad intX5 [/color]
[Director] [color=#000055] a ver si sabeis donde está Wolvertown [/color]
[Frank Marsh] juas
[Frank Marsh] donde queda ese maldito lugas?
Obs_Light_Artisan se une a Principal
[Mrs. Robinson] no lo se
[Nick] [color=#FF5500] así nos saltamos la investigadora tarea de comprar un mapa :P [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ale, está a 150km [/color]
[Frank Marsh] tu codunces
[Nick] dice mientras le mira las tetas a Robinson
[Frank Marsh] si nos perdemos será tu culpa
[Mrs. Robinson] idiota... -dice mientras se tapa el escote
[Frank Marsh] Obs_Light_Artisan desconectado (timeout)
[Nick] [color=#FF5500] -¿Mhm? [/color]
[Mrs. Robinson] pone cara de malos amigos y se sienta atrás en el coche
[Frank Marsh] venga arranca
[Frank Marsh] vamos a molestar al señor Fuck
[Nick] [color=#FF5500] -Si, vamos a joderle ¿Eh? [/color]
[Mrs. Robinson] xD
[Frank Marsh] brrr
Obs_Zeldras Nerthel se une a Principal
[Director] [color=#000055] El viaje en coche es largo y agotador, y llegáis cayendo la noche a Wolvertown [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Dala ¿Y esas tiradas? [/color]
[Director] [color=#000055] que es un pueblucho en unas colinas ya casi fuera del estado de Massachusets [/color]
[Nick] [color=#FF5500] son de conducir? [/color]
[Frank Marsh] despues de perder medio dia nos tocara ir a buscar a la secretaria para que nos diga donde fué el sr. westcott
[Director] [color=#000055] El offtopic está para algo [/color]
[Director] [color=#000055] cuando llegáis, la noche está cayendo, y tras unas cuantas vueltas por el puebluco llegáis a la casa cuya dirección consta en la carta [/color]
[Director] [color=#000055] forma parte de un bloque en la calle principal del pueblo, parecen oficinas, si en este pueblo supieran lo que son oficinas [/color]
[Director] [color=#000055] en cualquier caso la edificación es vieja, y no encaja con lo que sería "una casa en las afueras" [/color]
[Frank Marsh] bien como os dije
[Frank Marsh] esperaré en el coche
[Director] [color=#000055] y allí estáis, en la calle céntrica de un pueblo de mala muerte, escondido entre colinas, a las puertas de un edificio antiguo de "oficinas" que está cerrado y con la luz apagada [/color]
[Mrs. Robinson] me parece que hemos perdido el tiempo
[Frank Marsh] sonrrio
[Mrs. Robinson] es obvio que un funcionario corrupto no iba a usar su dirección postal
[Nick] [color=#FF5500] -Me da igual [/color]
[Nick] [color=#FF5500] .Es un dato y hay que comprobarlo [/color]
[Mrs. Robinson] qué hacemos? prefiriría no conducir de noche, pero está claro que en este pueblo de mala muerte no encontraremos un hotel
[Obs_Zeldras Nerthel] Obs_Zeldras Nerthel se ha desconectado
[Frank Marsh] a mi no me mires
[Frank Marsh] no se conducir un auto
[Nick] aparca el coche
[Nick] [color=#FF5500] y saca del maletero una palanqueta [/color]
[Mrs. Robinson] qué hace?
[Frank Marsh] algo ilegal
[Frank Marsh] te extraña?
[Nick] [color=#FF5500] -No es ilegal [/color]
[Mrs. Robinson] echa un vistazo para ver si hay alguien más en la calle
[Nick] [color=#FF5500] -Este pueblo está fuera de la jurisdicción de Boston [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Aquí esto le da igual a todo el mundo [/color]
[Director] [color=#000055] no hay nadie en la calle, aunque estáis en el centro del pueblo [/color]
[Frank Marsh] claro, es un pueblo fuera de la lei
[Director] [color=#000055] algunas casas de alrededor tienen la luz encendida [/color]
[Obs_Jorg] Obs_Light_Artisan desconectado (timeout)
[Frank Marsh] como no habia caido
[Mrs. Robinson] nick espera!
[Director] [color=#000055] y hay alumbrado público, muy rudimentario, pero lo hay [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Dime amor [/color]
[Mrs. Robinson] quizá debamos esperar unas horas a que esto esté vacío y podamos echar un vistazo sin ser visto
[Mrs. Robinson] y no me llames amor
[Nick] [color=#FF5500] (nuestro edificio ya está vacío, no?) [/color]
Obs_inakivm se une a Principal
[Nick] [color=#FF5500] -Claro pichurri [/color]
[Director] [color=#000055] el vuestro está con las luces apagadas [/color]
[Mrs. Robinson] bufa
[Nick] [color=#FF5500] le doy una vuelta ¿Cuantas puertas tiene? [/color]
[Director] [color=#000055] no puedes darle una vuelta [/color]
[Director] [color=#000055] forma parte de una manzana [/color]
[Director] [color=#000055] o sea es un portal que pertenece a un bloque entero [/color]
[Director] [color=#000055] con varios portales [/color]
[Director] [color=#000055] solo tiene una puerta [/color]
[Obs_Jorg] Obs_inakivm desconectado (timeout)
[Director] [color=#000055] y planta baja más uno [/color]
Obs_V1ncent se une a Principal
[Director] [color=#000055] son las 21:00 y no hay un alma en la calle [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Mmm [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Pues entramos [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pero a ver ¿Éste no es el pueblo del serif Fuck? [/color]
[Director] [color=#000055] puerta cerrada obviamente [/color]
[Director] [color=#000055] sí, esto es Wolvertown [/color]
[Director] [color=#000055] el pueblo del sheriff Alfred J. Fuck [/color]
[Mrs. Robinson] evidentemente era un nombre falso, Nick
[Director] [color=#000055] y la dirección que consta en la carta es esta [/color]
[Mrs. Robinson] un poli corrupto no va dejando su nombre y dirección en una carta, ¿verdad?
[Nick] [color=#FF5500] ¿Unas oficinas? [/color]
[Mrs. Robinson] dios te debió dar compañeros en vez de un cerebro
[Director] [color=#000055] eso parece desde fuera, pero... claro no habéis entrado [/color]
[Frank Marsh] Sheriff?
[Nick] [color=#FF5500] -Bah, me espero a mañana [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Ale, a dormir [/color]
[Director] [color=#000055] alguien quiere hacer algo antes del descanso nocturno? [/color]
[Mrs. Robinson] unas oficinas abandonadas... es obvio que el tipo tenía las llaves y recogía el correo para evitar que le pillasen
[Nick] [color=#FF5500] -Es el Sherif, tiene la comisaría cerca [/color]
[Mrs. Robinson] quizá eso es un poco peligroso, Nick
[Frank Marsh] que pinta un Sheriff con arrendamientos ilegales de inmuebles?
[Frank Marsh] y si sabias que era un Sheriff porque no lo dijiste?
[Director] [color=#000055] de hecho todos lo sabíais [/color]
[Director] [color=#000055] venía en la carta [/color]
[Mrs. Robinson] quizá no sea el sheriff, Frank, pudo mentir igual que mintió en el nombre y en la dirección
[Mrs. Robinson] pero si vamos al sheriff quizá tengamos q responder preguntas comprometedoras
[Mrs. Robinson] yo preferiría revisar antes ese sitio, y mejor de noche cuando nadie pueda vernos
[Mrs. Robinson] quizá de día sea más difícil colarnos
[Frank Marsh] tengo la piel reseca
[Frank Marsh] me hubiera gustado ducharme antes de ir a dormir
[Frank Marsh] protesto
[Director] [color=#000055] y bien, ¿que hacéis? vais a dormir o a entrar, o qué [/color]
[Director] Obs_V1ncent desconectado (timeout)
[Nick] [color=#FF5500] dormir [/color]
[Nick] [color=#FF5500] dormir [/color]
[Nick] [color=#FF5500] dormir [/color]
[Nick] [color=#FF5500] dormir [/color]
Obs_Spartan se une a Principal
[Obs_Jorg] Obs_Spartan desconectado (timeout)
[Frank Marsh] pues dormir
[Nick] [color=#FF5500] nop [/color]
[Director] [color=#000055] bien, os acostais en el coche en plena calle principal del puebluco? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y menos aquí [/color]
[Nick] [color=#FF5500] vamos a la salida [/color]
[Mrs. Robinson] no sería mejor buscar un hotel?
[Nick] [color=#FF5500] no [/color]
[Director] [color=#000055] bien, os dirigis a la salida del pueblo, allá donde esté [/color]
[Director] [color=#000055] y os colocáis en el coche en posición dormir [/color]
[Director] [color=#000055] alguna guardia, algo que destacar? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues mi pj aguanta lo que puede [/color]
[Mrs. Robinson] sí, pido a Frank q se coloque entre Nick y yo
[Nick] [color=#FF5500] y duerme poco [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Tarde o temprano le vencerá el sueño, Miss Robinson [/color]
[Director] [color=#000055] bueno, os despertáis a las 7:00 con los primeros rayos del sol [/color]
[Director] [color=#000055] haebeis pasado una noche de lo más perra [/color]
[Director] [color=#000055] mucho frio y habeis dormido poco [/color]
[Director] [color=#000055] de hecho estais como si os hubieran dado una paliza [/color]
[Mrs. Robinson] hago unos ejercicios de estiramiento para desentumecerme
[Director] [color=#000055] (a partir de ahora teneis penalizacion de -10% en todo lo que hagáis) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Ehem, eso no es muy normal, no? [/color]
[Director] [color=#000055] de hecho es de lo mas normal [/color]
[Nick] [color=#FF5500] bah, me la suda [/color]
[Director] [color=#000055] dormir en un coche, de los años veinte, en noviembre, en las colinas tres personas [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¡Vamos! [/color]
[Director] [color=#000055] ... [/color]
[Director] [color=#000055] volveis a subir por las callejuelas hasta la calle principal [/color]
[Director] [color=#000055] allí está vuestro edificio, y... tiene la oficina abierta [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ¿Veos gente? [/color]
[Frank Marsh] bien es de dia
[Nick] [color=#FF5500] -Bravo Sherlock [/color]
[Director] [color=#000055] hay dos o tres personas andando por las calles [/color]
[Frank Marsh] no si lo digo por ver que piensas hacer ahora
[Nick] [color=#FF5500] -Avísame cuando se haga de noche [/color]
[Director] [color=#000055] gente de pueblo, con aspecto hosco, caras hurañas, vaya lo tipico de un pueblo de monte [/color]
[Frank Marsh] lo que tu quieras
[Mrs. Robinson] bien, ¿qué hacemos ahora?
[Nick] llama a las oficinas
[Director] [color=#000055] nick llama a la puerta y se oye una voz de mujer, oronda, que dice: [/color]
[Director] [color=#000055] pasee [/color]
[Mrs. Robinson] se masajea el cuello (dios, necesito una ducha)
[Nick] abre la puerta
[Director] [color=#000055] dentro hay una oficina desvencijada y unas escaleras que suben [/color]
[Director] [color=#000055] en una mesa, la unica que hay, está la señora, oronda como ella sola [/color]
[Director] [color=#000055] que casi no cabe en la silla [/color]
[Director] [color=#000055] alrededor de unos papeles [/color]
[Director] Director cambia su nickname a Oficinista
[Mrs. Robinson] pasa con Nick
[Oficinista] [color=#000055] Sí digame señó, en qué pueo yo ayuarle [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Conoce al Sheriff de la zona, zeñora? [/color]
[Mrs. Robinson] (vamos a hacer un ridículo espantoso)
[Oficinista] [color=#000055] pue claro [/color]
[Oficinista] [color=#000055] como no lo via conocé [/color]
[Oficinista] [color=#000055] y usté quien e? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Un amigo suyo lejaaaanoo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Mu lejano y tal [/color]
[Oficinista] [color=#000055] a ji? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Pozi [/color]
[Oficinista] [color=#000055] pue mu bien [/color]
[Oficinista] [color=#000055] quiere argo o no? [/color]
[Mrs. Robinson] pone los ojos en blanco
[Nick] [color=#FF5500] -¿Viene aquí el zeñó a recogé el correo? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] ein? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] pue... el sheriff? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] pa que? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] si esto e una irmobiliaria [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Y trabajan mucho ¿Eh? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] claro [/color]
[Oficinista] [color=#000055] y si no les molesta a ustés tengo que segui en la tarea [/color]
[Oficinista] [color=#000055] asin que les ruergo que se manchen [/color]
[Mrs. Robinson] espere... -se acerca y sonríe
[Nick] [color=#FF5500] -Ezpere zeñora [/color]
[Mrs. Robinson] tienen algo que ver con la inmobiliaria del señor John Weston?
[Oficinista] [color=#000055] que pasa flaca, que no ma oido o qie? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] que tengo mucha tarea y se me vayan ustes de aqui ya [/color]
[Mrs. Robinson] seguro que el nombre ed John Weston no le dice nada?
[Nick] [color=#FF5500] -Tengo una orden pa zerrar la inmoviliaria [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (la mujer se levanta) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Por fraude! [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¡Se en lo que se han metido! [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (toda ella, 150 kilos de ella) [/color]
[Oficinista] [color=#000055] quee???? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] que yo no me he metio en na hijo de mala madre [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¡Y se ha terminado! [/color]
[Oficinista] [color=#000055] se van ustés o tengo que llamar al sheriff [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¡Colabore o irá a la carcel durante veinte años! [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Qué elige? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (la mujer coge el teléfono) [/color]
[Mrs. Robinson] se va
[Oficinista] [color=#000055] (tira persuadir nick) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] la paso, creo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] sip [/color]
[Oficinista] [color=#000055] ... [/color]
[Oficinista] [color=#000055] oiga yo no sé lo que usté cree que está haciendo pero yo no tengo na que ver [/color]
[Oficinista] [color=#000055] en serio [/color]
[Oficinista] [color=#000055] voy a llamar al sheriff y ustés hablan con el [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (dice, pero no coge el telefono) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Con el Sheriff iré a ajustar las cuentas más tarde [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ahora esta es su oportunidad de salvarse [/color]
[Oficinista] [color=#000055] pero que yo no he hecho naa [/color]
[Oficinista] [color=#000055] en serio [/color]
[Oficinista] [color=#000055] que pasaaa?? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Reducir pena y no verse involucrada [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (dice echandose a llorar) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Responda [/color]
[Oficinista] [color=#000055] yo no he hecho naaaaaa [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Lléveme al despacho del de arriba [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Y enséñeme los libros de cuentas [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (la mujer se levanta y se desplaza con dificultad, por su tamaño, hacia la oficina de arriba [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -La ley es dura, pero es la ley [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (son unas escaleras estrechas, y arriba hay una habitación con archivos) [/color]
[Oficinista] [color=#000055] ahí tiene señó, usté mire lo que quiera, pero aquí no hay na que ver, to está bien [/color]
[Oficinista] [color=#000055] el jefe es el sheriff [/color]
[Oficinista] [color=#000055] el es el jefe de la irmobiliaria [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Ël lleva el negocio, eh? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Cuanto tiempo lleva usted aquí, señora? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] pue poco tiempo [/color]
[Oficinista] [color=#000055] yo acabo de llegá yo no sé na de na [/color]
[Oficinista] [color=#000055] porque yo... yo me tengo que i sabe usté [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Agente Robinson, agente Frank [/color]
[Oficinista] [color=#000055] po que tengo los niños solos y... [/color]
[Oficinista] [color=#000055] estás solo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Lo típico -dice haciendo un gesto que engloba a todo el despacho [/color]
[Nick] [color=#FF5500] vaya xD [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿El correo del Sherif? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Donde anda? [/color]
[Oficinista] [color=#000055] (Frank está en el coche, no? no lo he visto salir de alli, y Robinson acaba de salor [/color]
[Nick] se va al escritorio y mira en los cajones
[Oficinista] [color=#000055] Allí, en aquel cajón [/color]
[Oficinista] Oficinista cambia su nickname a Director
[Nick] asomo a la ventana y les indico a los muchachos que entren con un gesto
[Director] [color=#000055] miras el correo del sheriff [/color]
[Mrs. Robinson] yo estoy fuera, ¿lo veo?
[Director] [color=#000055] si [/color]
[Nick] va al cajón y lo mira
[Frank Marsh] que querra ahora?
[Nick] [color=#FF5500] (sin perder de vista a doña tal) [/color]
[Frank Marsh] voy para adentro
[Mrs. Robinson] ven, Frank
[Director] [color=#000055] y encuentas cartas de algunos arrendatarios de Boston [/color]
[Nick] [color=#FF5500] las leo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] algo de nuestro desaparecido? [/color]
[Director] [color=#000055] pues muchas de ellas contestan a Alfred J. Fuck diciendo que no están interesados en el trabajo [/color]
[Director] [color=#000055] otras dicen que lo estudiarán [/color]
[Director] [color=#000055] peor luego esos mismos contestan con cartas similares a la de Weston [/color]
[Mrs. Robinson] podrías cotejar con tus compañeros en la poli estos nombres
[Nick] [color=#FF5500] -Claro nena [/color]
[Director] [color=#000055] Una rápida relación de los hechos os hace ver que Alfred J. Fuck estuvo tanteando a varios arrendatarios [/color]
[Director] [color=#000055] para que se hicieran cargo de un caso [/color]
[Director] [color=#000055] aunque en ninguna carta aprece qué caso es en cuestión [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Oiga zeñora ¿Donde está la información del cazo del zerif? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¡Búsquelo! [/color]
[Director] [color=#000055] que cazo ni que cazo? [/color]
[Director] [color=#000055] de que me está hablando? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Que mire en los archivos! [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Busque la carpeta más grande [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Y démela [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Ha visto usted movimiento de dinero por aquí? [/color]
[Director] [color=#000055] no [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Sintió la ilegalidad? [/color]
[Director] [color=#000055] no he visto na [/color]
[Director] [color=#000055] yo solo ordeno papele [/color]
[Nick] busca la caja fuerte
[Director] [color=#000055] hay una caja fuerte debajo de un mueble [/color]
[Director] [color=#000055] cerrada, claro [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ¿Se puede abrir con palanqueta? [/color]
[Mrs. Robinson] sabe la combinación?
[Director] [color=#000055] tira mecanica [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pffff [/color]
[Director] [color=#000055] -yo no seé na, a mi no me dejan hacer na aqui yo solo ordeno papele [/color]
[Director] [color=#000055] si no se casi ni lee por dios bendito que me esta pasando que me esta pasando [/color]
[Director] [color=#000055] dejenme ya irme dasqui por favo [/color]
[Director] [color=#000055] que el jefe se va a enfadá cormigo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Ve los archivos? [/color]
[Director] [color=#000055] Nick, con mucho esfuerzo, consigue forzar la caja fuerte del SHERIFF [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Póngalos en un montón del más grande al más pequeño [/color]
[Director] [color=#000055] dentro hay una carpeta con unas escrituras [/color]
[Director] [color=#000055] aparte de 20.000 dolares [/color]
[Mrs. Robinson] la casa en las afueras ¿qué os jugáis?
[Mrs. Robinson] echo un vistazo a las escrituras
[Frank Marsh] no se nose
[Nick] saca las escrituras
[Director] [color=#000055] lo que te juegues lo pierdes [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -A ver Robinson, ojea esto [/color]
[Director] [color=#000055] son una serie de arrendamientos de tierras [/color]
[Director] [color=#000055] con licencia para mineria de unas colinas cercanas a la localidad de Wolvertown [/color]
[Director] [color=#000055] están a nombre de Alfred J. Fuck [/color]
[Director] [color=#000055] Tirad derecho) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Robinson, compara eso con el correo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] creo que tienen relacion [/color]
[Director] [color=#000055] nadie mas tira derecho? [/color]
[Mrs. Robinson] compara ambas cosas, poniendo cara de haba
[Nick] [color=#FF5500] ale, derecho [/color]
[Mrs. Robinson] me pierdo en toda esta jerga legal
[Frank Marsh] no tengo derecho xD
[Director] [color=#000055] tienes un 10% [/color]
[Director] [color=#000055] tira [/color]
[Frank Marsh] ni idea
[Director] [color=#000055] pues eso, una serie de arrendamientos de tierras con licencia para mineria de unas colinas dercanas a wolvertown a nombre de alfred j. Fuck [/color]
[Mrs. Robinson] supongo tendrá algo que ver con la operación corrupta que les propuso a esta gente
[Director] [color=#000055] -Eh, pero que hace usté [/color]
[Director] [color=#000055] deje er dinero ahí [/color]
[Director] [color=#000055] que ezo no es zuyo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Este dinero es falso [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Es moneda falsa [/color]
[Director] [color=#000055] (dice la oficinista a nick) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Pruebe el tacto [/color]
[Director] [color=#000055] que stá usté hablando [/color]
[Frank Marsh] dinero falso?
[Nick] [color=#FF5500] -Papel maché, impreso en una destilería [/color]
[Director] [color=#000055] ese dinero es bueno como me llamo yo Jane [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Esto se va a comisaría ahora mismo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Usted permanezca a menos de diez kilometros de su domicilio [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -O me veré obligado a meterla en la cárcel YA mismo [/color]
[Director] [color=#000055] la mujer se pone a llorar [/color]
[Frank Marsh] miro el dinero
[Nick] [color=#FF5500] -¿Quiere ver mi placa de poli? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Pues mire [/color]
[Nick] le enseña su placa
[Nick] [color=#FF5500] -La pulo a diario [/color]
[Mrs. Robinson] se queda con la boca abierta, sin entender de qué está hablando Nick
[Director] [color=#000055] la mujer se echa a llorar y se queda en un rincon, sin decir nada [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Este va a ser el caso de estafa fiscal más grande desde lo de Gauss y el Colorado [/color]
[Nick] cierra la caja
[Nick] [color=#FF5500] -Ale [/color]
[Director] [color=#000055] El dinero parece de lo más normal, son dos tacos de 10 billetes de 1000 [/color]
[Frank Marsh] bien pues llama a la caballeria
[Frank Marsh] porque al Sheriff no creo que lo quieras llamar
[Nick] se larga
[Director] [color=#000055] bien [/color]
[Mrs. Robinson] abre y cierra la boca, boqueando como un pez, y sin saber que hacer, sigue a Nick
[Director] [color=#000055] nick se larga dejando a la mujer llorando como si le hubieran quitado a sus niños [/color]
[Director] [color=#000055] el resto... [/color]
[Frank Marsh] yo tiro detras de nick hacia el coche
[Frank Marsh] has cojido el dinero?
[Nick] [color=#FF5500] -¿El dinero falso que se va a ir al juzgado? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Pues claro [/color]
[Mrs. Robinson] es en realidad falso?
[Nick] [color=#FF5500] -Si [/color]
[Frank Marsh] m parecio que no
[Nick] [color=#FF5500] -Ahora iremos a la mina [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Y veremos que diablos tiene para que nadie la quiera arrendar [/color]
[Mrs. Robinson] sí, ese es el "caso" al que se referirá el sheriff
[Director] [color=#000055] os es facil saber donde está la mina, ya que en los papeles había planos de situación [/color]
[Director] [color=#000055] por cierto [/color]
[Director] [color=#000055] estais en la puerta de la oficina charlando? [/color]
[Frank Marsh] yo creo que deberiamos volver a boston
[Nick] [color=#FF5500] no [/color]
[Mrs. Robinson] pensé q estabamos en el coche
[Frank Marsh] y hablar con la secretaria
[Nick] [color=#FF5500] salimos [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y en coche ¡Fiuu! [/color]
[Director] [color=#000055] ok, donde vais? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] a la mina [/color]
[Mrs. Robinson] a la mina
[Director] [color=#000055] frank, Robinson? [/color]
[Frank Marsh] que remedio
[Director] [color=#000055] a la mina entonces, no? dos contra uno [/color]
[Frank Marsh] vosotros conducis
[Director] [color=#000055] ok [/color]
[Director] [color=#000055] tras unas dos horas de viaje, por las colinas ,llegáis a donde parecen estar las minas [/color]
[Director] [color=#000055] pero... no se ve nada [/color]
[Director] [color=#000055] estáis en un territorio escabroso [/color]
[Director] [color=#000055] cantidad de montañas, colinas, y todas de piedra [/color]
[Director] [color=#000055] sería un buen sitio para poner una mina sí, pero no hay mina [/color]
[Mrs. Robinson] echo un vistazo alrededor para ver si veo algo
[Nick] [color=#FF5500] pues yo también [/color]
[Director] [color=#000055] pues ves muchas montañas, un cielo enorme, y una carretera de suelo terrizo de lo más mala [/color]
[Director] [color=#000055] por donde estáis mirando? [/color]
[Director] [color=#000055] en la carretera? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Dala, por todos laos [/color]
[Director] [color=#000055] aha [/color]
[Director] [color=#000055] bien [/color]
[Nick] [color=#FF5500] dedicamos una hora o así, o dos [/color]
[Director] [color=#000055] está claro [/color]
[Nick] [color=#FF5500] a mirar por todas partes [/color]
[Mrs. Robinson] yo me guío por el plano de situación
[Director] [color=#000055] Nick, tras una hora y media de búsqueda, encuentra algo [/color]
[Director] [color=#000055] es una entrada a una cueva [/color]
[Director] [color=#000055] está oculta por unas ramas [/color]
[Nick] [color=#FF5500] aparece en el plano? [/color]
[Director] [color=#000055] vaya, no tiene mucha importancia [/color]
[Director] [color=#000055] debe haber un montón de cuevas aquí impresionante [/color]
[Director] [color=#000055] pero os choca lo de las ramas [/color]
[Director] [color=#000055] no [/color]
[Director] [color=#000055] en el plano solo aparecen las parcelas [/color]
[Director] [color=#000055] y son un montón [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Vamos a echar un vistazo [/color]
[Director] [color=#000055] todas alrededor de donde etáis [/color]
[Director] [color=#000055] al menos unas diez parcelas colindantes [/color]
[Nick] saca su pistola calibre 45
[Director] [color=#000055] que ocupan unas siete hectáreas [/color]
[Nick] [color=#FF5500] no, espera [/color]
[Mrs. Robinson] qué haces? esto no es obviamente la entrada de ninguna mina
[Nick] [color=#FF5500] va al coche y coge una lámpara y una escopeta [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -No, esto es donde guardan el contrabando [/color]
[Frank Marsh] contrabando?
[Nick] [color=#FF5500] -Exacto [/color]
[Frank Marsh] contrabando de que?
[Nick] [color=#FF5500] Pues evidentemente no de margaritas [/color]
[Frank Marsh] no deberiamos ir al juzgado o a la policia?
[Nick] [color=#FF5500] ¿Con qué? [/color]
[Frank Marsh] con el dinero falso!
[Mrs. Robinson] no creo que esto nos devuelva al señor Weston, Nick, no es nuestro trabajo
[Nick] [color=#FF5500] El dinero no prueba nada, pueden haber timado al Sheriff [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y no nos descubre a Weston [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Total, si aquí no hay nada nos largamos y punto [/color]
[Frank Marsh] le hallan timado o no no estara muy contento cuando la secretaria le llame
[Nick] [color=#FF5500] -¿Vale? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Bueno, ese es su problema [/color]
[Frank Marsh] y puede que el nuestro tambien
[Nick] [color=#FF5500] -Si, claro [/color]
[Mrs. Robinson] si no crees q haya nada, ¿por qué llevas una escopeta?
[Nick] [color=#FF5500] -No digo que no haya nada [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Digo que si no hay nada, entonces nos vamos [/color]
[Frank Marsh] bien pues entra y mira
[Mrs. Robinson] yo tampoco quiero formar parte de esto, no soy una poli... y Nick, tú tampoco
[Nick] [color=#FF5500] -Si lo soy [/color]
[Director] [color=#000055] (si lo es) [/color]
[Mrs. Robinson] (no estabas retirado?)
[Frank Marsh] pero esta es tu jurisdiccion?
[Nick] [color=#FF5500] (Dala, entro= [/color]
[Nick] [color=#FF5500] escopeta y farolillo [/color]
[Director] [color=#000055] bueno, dejemonos de vainas [/color]
[Director] [color=#000055] quien entra y quien no? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y algunos cartuchos [/color]
[Mrs. Robinson] yo me dedico a investigar detenidamente los billetes que Nick ha dicho que eran falsos
[Nick] [color=#FF5500] (los llevo encima) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (y van a entrar conmigo) [/color]
[Mrs. Robinson] me quedo en el coche, en el asiento del conductor y con las llaves puestas y el motor encendido
[Director] [color=#000055] Frank? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (motor apagado y llaves conmigo) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (que es mi coche) [/color]
[Mrs. Robinson] (y una mierda, llevamos el mío)
[Director] [color=#000055] es el coche de robinson [/color]
[Director] [color=#000055] se dijo arriba [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ahm [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues eso [/color]
[Director] [color=#000055] frankP? [/color]
[Director] [color=#000055] que haces [/color]
[Director] [color=#000055] al coche o con nick a la caverna [/color]
[Frank Marsh] coche
[Director] [color=#000055] ok [/color]
[Director] [color=#000055] nick, sal de aqui [/color]
[Director] [color=#000055] sigues por tu escena privada [/color]
[Nick] Nick se ha desconectado
[Director] [color=#000055] vosotros direis [/color]
[Director] [color=#000055] esperais sin mas? [/color]
[Director] [color=#000055] o haceis algo? [/color]
[Frank Marsh] supongo xD
[Frank Marsh] que esperaremos
[Frank Marsh] a no ser que oigamos algo
[Mrs. Robinson] yo reviso los billetes
[Director] [color=#000055] los billetes los tiene Nick [/color]
[Mrs. Robinson] joder, pues sí que tiene manos nick
[Mrs. Robinson] la escopeta, el farol, los cartuchos, los fajos de billetes, la pistola...
[Director] [color=#000055] solo tiene dos [/color]
[Director] [color=#000055] pero cogio los billetes [/color]
[Director] [color=#000055] y no los soltó [/color]
[Director] [color=#000055] luego los tiene él [/color]
[Director] [color=#000055] nos referimos a los 20.000 falsos [/color]
[Director] [color=#000055] no? [/color]
[Mrs. Robinson] sí
[Director] [color=#000055] pues los tiene el [/color]
[Director] [color=#000055] entonces que [/color]
[Director] [color=#000055] a esperar? [/color]
[Mrs. Robinson] pues quien tuviera su capacidad de carga xD
[Frank Marsh] si
[Mrs. Robinson] sí
[Director] [color=#000055] ok [/color]
Obs_Leo Finch se une a Principal
[Director] [color=#000055] pasan quince minutos [/color]
[Director] [color=#000055] y este no sale [/color]
[Frank Marsh] no hemos oido nada?
[Mrs. Robinson] tarda mucho, no?
[Frank Marsh] si
[Director] [color=#000055] nada de nada [/color]
[Frank Marsh] tarda demasiado
[Director] Obs_Leo Finch desconectado (timeout)
[Mrs. Robinson] y si le ha pasado algo?
[Frank Marsh] lebas mas lamparas por el coche?
[Mrs. Robinson] Nick metió dos
[Frank Marsh] voy a buscarle
[Frank Marsh] espera aqui y si no volvemos ve por ayuda
[Mrs. Robinson] no me quiero quedar sola!
[Frank Marsh] cojo una lampara y el maletin y tiro para adentro
[Frank Marsh] como quieras
[Mrs. Robinson] queda una escopeta en el maletero
[Frank Marsh] seguro que corres más que yo
[Director] [color=#000055] entrais en la caverna [/color]
[Mrs. Robinson] cogela tu y yo te ilumino con la linterna
[Frank Marsh] yo no uso armas
[Frank Marsh] ni siquiera se cazar
[Mrs. Robinson] jefe había alguna pistola de más?
[Director] [color=#000055] bajais por un pasillo angosto, lleno de piedras [/color]
[Director] [color=#000055] pero sin dificultad [/color]
[Director] [color=#000055] si mrs robinson [/color]
[Director] [color=#000055] coge una pistola del 32 [/color]
[Mrs. Robinson] entonces cojo yo la pistola y que frank me ilumine
[Director] [color=#000055] cuando habeis bajado un poco, entrais en una especie de caverna [/color]
[Mrs. Robinson] avanzo apuntado y despacio
[Director] [color=#000055] calculais que a unos cinco metros de profundidad [/color]
[Director] [color=#000055] el techo está a tres metros de altura [/color]
[Director] [color=#000055] no se ve nada, salvo lo que proyecta vuestra lampara [/color]
[Director] [color=#000055] hay una abertura a la izquierda, que parece seguir bajando [/color]
[Director] [color=#000055] que haceisç? [/color]
[Mrs. Robinson] Nick?! NICK??!!
[Frank Marsh] Obs_Leo Finch desconectado (timeout)
[Mrs. Robinson] mierda... iluminame el camino, Frank -digo mientras bajo
[Frank Marsh] esta caverna es suficientemente grande para guardar contrabando y no hay nada
[Frank Marsh] para que habra bajado más?
[Frank Marsh] voy detras de ella
[Frank Marsh] Obs_Leo Finch desconectado (timeout)
[Director] [color=#000055] seguis bajando por un pasillo angosto, y llegáis a otra cámara, mucho mas grande [/color]
[Director] [color=#000055] esta es diferente [/color]
[Director] [color=#000055] hay un lago, unos tres metros debajo de donde estas [/color]
[Director] [color=#000055] pero no llegais salvo que salteis sobre el [/color]
[Director] [color=#000055] aparte hay una especie de pasillo, de un metro o menos de anchi [/color]
[Director] [color=#000055] que va desde donde estais a otra abertura en la roca, en el otro lado del lago, pero por encima, claro [/color]
[Director] [color=#000055] el techo de la camara esta a 2 metros de donde estais [/color]
[Director] [color=#000055] y a cinco metros del lago [/color]
[Director] [color=#000055] que haceis0' [/color]
[Mrs. Robinson] voy hacia el pasilo sigilosamente
[Frank Marsh] vas a cruzar por ahi?
[Mrs. Robinson] asiente
[Director] [color=#000055] robinson avanza por el estrecho pasillo [/color]
[Director] [color=#000055] y llega al otro lado sin problemas [/color]
[Director] [color=#000055] Frank? [/color]
[Frank Marsh] la sigo
[Director] [color=#000055] bien, al llegar al otro lado veis otra abertura que baja [/color]
[Director] [color=#000055] os metéis por allí y cada vez se está poniendo la cosa más estrecha [/color]
[Director] [color=#000055] pasan cinco minutos, y seguís descendiendo por la gruta [/color]
[Frank Marsh] porque habra bajado tanto Nick?
[Frank Marsh] maldito estupido
[Director] [color=#000055] seguis? [/color]
[Mrs. Robinson] sí
[Frank Marsh] que remedio
[Director] [color=#000055] de pronto, encontráis una especie de bifurcación [/color]
[Director] [color=#000055] se enciende una luz [/color]
[Director] [color=#000055] y sale un tipo diciendo [/color]
[Director] [color=#000055] soy nick [/color]
[Director] [color=#000055] pero no se asoma [/color]
[Director] [color=#000055] está oculto [/color]
[Nick] Nick se une a Principal
[Frank Marsh] vamos para arriba
[Mrs. Robinson] por dios, Nick! nos habías asustado!
[Nick] asoma el farolillo
[Frank Marsh] aqui no hay nada de contrabando
[Nick] [color=#FF5500] -¡Hola! [/color]
[Mrs. Robinson] por qué has bajado tanto?
[Nick] [color=#FF5500] -Chhssss [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Habeis ido por el camino de la derecha? [/color]
[Director] [color=#000055] estais en la bifurcacion [/color]
[Frank Marsh] que va
[Nick] señala ese camino
[Nick] se mete por allá
[Frank Marsh] Mrs. Robinson desconectado (timeout)
[Frank Marsh] Obs_Jorg desconectado (timeout)
Mrs. Robinson se une a Principal
[Director] [color=#000055] y bien, que haceis? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues lo que hemos puesto [/color]
[Nick] [color=#FF5500] derechahole [/color]
[Director] [color=#000055] os metéis por un camino, que en realidad no es tal [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Frank, Robin y Nick [/color]
[Director] [color=#000055] sino una ventura de caprichosas aberturas en la roca [/color]
[Director] [color=#000055] probablemente producidas por el agua [/color]
[Frank Marsh] esto no va a ningun sitio
[Director] [color=#000055] por todos lados hay estalagmitas y estalactitas [/color]
[Director] [color=#000055] y el camino se agranda y se achica caprichosamente [/color]
[Director] [color=#000055] hasta que en ocasiones teneis que hacer contorsionismo para pasar [/color]
[Director] [color=#000055] aunque nucna correis peligro [/color]
[Director] [color=#000055] calculais que estais bajando [/color]
[Director] [color=#000055] aunque no mucho [/color]
[Director] [color=#000055] seguís caminando durante unos quince minutos más [/color]
[Director] [color=#000055] alejandoos de la salida de la gruta [/color]
[Director] [color=#000055] y el silencio es total [/color]
[Director] [color=#000055] salvo por un rumoir lejano de agua [/color]
[Director] [color=#000055] seguís? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pozi [/color]
[Mrs. Robinson] adonde vamos?
[Nick] [color=#FF5500] -çhasta el fono [/color]
[Nick] [color=#FF5500] *hasta el fondo [/color]
[Frank Marsh] para que?
[Frank Marsh] aqui no hay nada
[Nick] [color=#FF5500] -Por si hay algo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Tu tira [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Si no hay nada nos vamos [/color]
[Frank Marsh] hubiese estado más arriba
[Frank Marsh] y si la gruta no acaba?
[Frank Marsh] seguiremos un mes?
[Director] [color=#000055] seguís la marcha hacia delante, y adelante, y adelante [/color]
[Mrs. Robinson] - Hombre Frank debe acabar en algun sitio
[Frank Marsh] sigo quejandome todo el camino
[Director] [color=#000055] y a los cinco minutos... se abre el pasillo [/color]
[Director] [color=#000055] entrando a una gran caverna [/color]
[Director] [color=#000055] de un techo de diez metros [/color]
[Director] [color=#000055] pero no se ve nada [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Chss [/color]
[Director] [color=#000055] desde donde estáis [/color]
[Director] [color=#000055] solo veis diez metros hacia delante [/color]
[Director] [color=#000055] y el techo [/color]
[Mrs. Robinson] Qué pasa Nick?
[Nick] [color=#FF5500] -Chss! [/color]
[Director] [color=#000055] se ve que la camara es grande, porque no veis pared en frente [/color]
[Director] [color=#000055] pero... no veis más [/color]
[Director] [color=#000055] que haceos? [/color]
[Mrs. Robinson] Ocurre algo, Nick?
[Frank Marsh] me quejo de neuvo
[Nick] [color=#FF5500] -Silencio y palante [/color]
[Frank Marsh] veis?
[Mrs. Robinson] Para de quejarte Frank
[Frank Marsh] esto no terminara nunca
[Mrs. Robinson] -Qué buscamos Nick?
[Director] [color=#000055] entrais en la camara [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Lo que haya, amor [/color]
[Director] [color=#000055] y la iluminacion de las dos lamparas hace que veais sus limites [/color]
[Mrs. Robinson] Nick, por favor tsk tsk
[Director] [color=#000055] es una caverna natural [/color]
[Director] [color=#000055] casi circular, pero no del todo, con algunos recovecos [/color]
[Director] [color=#000055] tiene unos treinta metros de diametro [/color]
[Director] [color=#000055] entráis casi hasta el centro... donde veis... restos de una hoguera, de una gran hoguera [/color]
[Nick] [color=#FF5500] los investigo [/color]
[Director] [color=#000055] ta

Cargando editor
12/12/2008, 20:26
Director

[Director] [color=#000055] tambien veis un pasillo grande, circular, demasiado circular, como si se hubiera hecho con una tuneladora [/color]
[Director] [color=#000055] está al fondo de la cámara [/color]
[Director] [color=#000055] y mide 3 metros de radio [/color]
[Director] [color=#000055] el pasillo [/color]
[Director] [color=#000055] que desciende hasta quien sabe donde [/color]
[Frank Marsh] eso no parece natural
[Director] [color=#000055] a la derecha de la camara tambien hay una especie de abertura [/color]
[Director] [color=#000055] que no sabeis a donde va [/color]
[Director] [color=#000055] pero este es mas... natural [/color]
[Frank Marsh] miro por la derecha
[Director] [color=#000055] el de la derecha es un pasillo estrecho, caprichoso y con estalagmitas [/color]
[Director] [color=#000055] que se extiende unos diez metros [/color]
[Frank Marsh] bah
[Frank Marsh] el cuento de nunca acabar
[Director] [color=#000055] hasta una especie de cámara de un dos metrs [/color]
[Nick] [color=#FF5500] ¿Qué hay en los restos de la hoguera? [/color]
[Director] [color=#000055] allí hay algo que... [/color]
[Director] [color=#000055] que son [/color]
[Director] [color=#000055] túnicas negras [/color]
[Director] [color=#000055] antorchas [/color]
[Director] [color=#000055] y... un libro [/color]
[Director] [color=#000055] que pinta todo eso en unas cavernas [/color]
[Frank Marsh] ei! venid
[Director] [color=#000055] por dios, donde os habeis metido? [/color]
[Frank Marsh] algo interesante al fin
[Director] Mrs. Robinson desconectado (timeout)
[Nick] [color=#FF5500] -¿Cuantas túnicas hay? [/color]
[Director] Mrs. Robinson desconectado (timeout)
[Director] [color=#000055] siete [/color]
[Mrs. Robinson] que pasa Frank?
[Nick] [color=#FF5500] y cuantas cartas con capullos de inmoviliaria había? [/color]
[Frank Marsh] mira
[Director] [color=#000055] cinco [/color]
[Nick] [color=#FF5500] *inmobiliaria [/color]
[Nick] Mrs. Robinson desconectado (timeout)
[Director] [color=#000055] contando con vuestro hombre [/color]
[Nick] [color=#FF5500] 5+sherif+¿Quién? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] examino las túnicas buscando manchas [/color]
[Nick] [color=#FF5500] de sangre y tal [/color]
[Director] [color=#000055] parecen bastante limpias [/color]
[Director] [color=#000055] exceptuando el polvo [/color]
[Director] [color=#000055] que de eso van sobradas [/color]
[Nick] [color=#FF5500] osea, que parece que hace bastante que no se usan [/color]
[Director] [color=#000055] no se [/color]
[Director] [color=#000055] loque parece es que estan en el suelo de una cueva [/color]
[Director] [color=#000055] eso si que lo parecen [/color]
[Nick] [color=#FF5500] o es polvo de piedra triturada? [/color]
[Mrs. Robinson] Nick, cuanto tiempo hace que la hoguera estaba apagada?
[Nick] [color=#FF5500] ¿Un millón de años? [/color]
[Director] [color=#000055] piedra, tierra, polvo, hay de todo [/color]
[Mrs. Robinson] Vale, Nick, ahora en serio
[Nick] [color=#FF5500] -¿Qué pone en el libro, Frank? [/color]
[Frank Marsh] no se
[Frank Marsh] miro el libro
[Director] [color=#000055] el libro se llama "sobre las viejas leyendas" [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -¿Quieres que Nick te de una respuesta, encanto? [/color]
[Director] [color=#000055] está en ingles [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Quizás si me lo pides por favor... [/color]
[Frank Marsh] es un libro sobre leyendas
[Mrs. Robinson] -Nick, no estoy para bromas
[Nick] [color=#FF5500] -¿Bromas? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Bueno Franck, coge el libro [/color]
[Mrs. Robinson] - Como quieras Nick
[Nick] [color=#FF5500] -Nos largamos [/color]
[Mrs. Robinson] - Ahora quieres irte, Nick
[Mrs. Robinson] ?
[Nick] [color=#FF5500] -No, quiero quedarme [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Por eso digo que me quiero ir [/color]
[Nick] [color=#FF5500] Dala? [/color]
[Mrs. Robinson] No te entiendo, Nick. Dices cosas sin sentido.
[Nick] [color=#FF5500] -La vida es dificil bajo tierra, bomboncito [/color]
[Mrs. Robinson] No me llames bomboncito
[Nick] [color=#FF5500] -Claro pastelito [/color]
[Mrs. Robinson] aiiiiiiiiiccccccccchsssssssssssssç
[Nick] [color=#FF5500] -Frank, que nos vamos, coño [/color]
[Mrs. Robinson] (Nick le pone de los nervios)
[Nick] le agita para espabilarle
[Director] [color=#000055] ejem [/color]
[Director] [color=#000055] y bien? [/color]
[Director] [color=#000055] que haceis' [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues nos habriamos ido hace diez minutos [/color]
[Nick] [color=#FF5500] si no fuera porque Frank no escribe [/color]
[Mrs. Robinson] Vamos, Frank que a Nick se le ha pasado la vena de explorador
[Director] [color=#000055] robinson? [/color]
[Director] [color=#000055] quieres salir tambien? [/color]
[Director] [color=#000055] por frank no os preocupeis [/color]
[Mrs. Robinson] si
[Director] [color=#000055] el queria ni haber entrado [/color]
[Director] [color=#000055] asi que si quereis salir, para afuera [/color]
[Director] [color=#000055] Empezáis a desandar lo andado [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (lo más lejos posible del agujero guay) [/color]
[Director] [color=#000055] y volvéis al pasadizo, que os lleva hasta la bifurcación [/color]
[Director] [color=#000055] Llegáis allí sin problemas [/color]
[Director] [color=#000055] y de allí a la cámara del lago [/color]
[Director] [color=#000055] sin problemas [/color]
[Mrs. Robinson] Que te parece todo esto de las túnicas, Nick?
[Director] [color=#000055] y desde allí a la otra, y luego afuera [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (con cuidado) [/color]
[Director] [color=#000055] la luz del sol os baña [/color]
[Director] [color=#000055] y estáis en el exterior, el coche queda a cinco minutos, en la carretera [/color]
[Nick] [color=#FF5500] oteo en busca de un francotirador [/color]
[Director] [color=#000055] no, no parece haber francotiradores [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pues vamos pal coche [/color]
[Mrs. Robinson] Qué haces Nick?
[Nick] [color=#FF5500] -¿Ver las nubes? [/color]
[Director] [color=#000055] el exceso de cuidado de Nick deja estupefacto a la bailarina y el forense [/color]
[Frank Marsh] dejo de ojear el libro
[Frank Marsh] bien lo que digais
[Director] [color=#000055] pero los tres se dirigen al coche [/color]
[Director] [color=#000055] Frank, estáis ya fuera de las cavernas [/color]
[Director] [color=#000055] en el coche [/color]
[Director] [color=#000055] has llegado un poco tarde [/color]
[Director] [color=#000055] bien, a donde vais? [/color]
[Mrs. Robinson] Porqué tanto celo?
[Frank Marsh] yo sigo ojeando el libro durante el trayecto
[Nick] [color=#FF5500] porque esa gente de las túnicas volverá tarde o temprano [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y si damos con ellos daremos con el desaparecido [/color]
[Nick] [color=#FF5500] a ver Frank, busca algo sobre la ceremonia en el libraco [/color]
[Mrs. Robinson] Bueno Nick, de acuerdo, tu eres el experto
[Nick] [color=#FF5500] vamos a esconder el coche [/color]
[Nick] [color=#FF5500] y a esperar [/color]
[Director] [color=#000055] todos de acuerdo? [/color]
[Mrs. Robinson] Crees que el desaparecido se encuentra aquí?
[Mrs. Robinson] Si lo crees, te apoyo.
[Nick] [color=#FF5500] creo que como mínimo la gente de las túnicas lo sabe [/color]
[Frank Marsh] yo creo que no pero bueno
[Frank Marsh] esto parece interesante
[Frank Marsh] pero tengo hambre
[Mrs. Robinson] Pero son siete al menos
[Nick] [color=#FF5500] cinco de las inmobiliarias [/color]
[Nick] [color=#FF5500] el sherif, y el maestro de ceremonias [/color]
[Mrs. Robinson] Podremos con todos?
[Frank Marsh] no creo
[Frank Marsh] seria más facil que fuesen todos de por aqui
[Nick] [color=#FF5500] Si Miss Robinson hace todo lo que yo le diga, tal vez [/color]
[Nick] [color=#FF5500] (Dala, a esperar) [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pasar la noche y tal [/color]
[Mrs. Robinson] Bueno, pero todo todo no
[Director] [color=#000055] bien, mientras esperais mirais el libro , supongo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] pozi [/color]
[Mrs. Robinson] Qué cuenta el libro Frank
[Nick] [color=#FF5500] Nick le pone su chaqueta a Miss Robinson [/color]
[Director] [color=#000055] el libro es un compendio de leyendas antiguas, al parecer escrito por druidas de lo que ahora es inglaterra [/color]
[Mrs. Robinson] Gracias, Nick, qué amable!
[Nick] [color=#FF5500] -Así estarás más caliente, Miss Robinson [/color]
[Director] [color=#000055] habla de criaturas impensables y magia de la naturaleza y todas esas cosas que os son interesantes, aunque desconocidas [/color]
[Director] [color=#000055] os llama la atención un pasaje [/color]
[Director] [color=#000055] que habla de un hechizo [/color]
[Director] [color=#000055] consistente en llamara a una especie de Dios primigenio, o algo así [/color]
[Director] [color=#000055] una criatura de gigantescas proporciones que habita bajo la tierra llamado Shudde Mell [/color]
[Frank Marsh] xDD
[Mrs. Robinson] -Qué tíos más raros los de las túnicas
[Director] [color=#000055] el libro recoge todo lo necesario para la supuesta invocación del ser [/color]
[Director] [color=#000055] que aparecería en el lugar de la invocación [/color]
[Director] [color=#000055] siempre que éste fuera bajo tierra [/color]
[Director] [color=#000055] y que... hubiera un nido de unas criaturas afines al dios [/color]
[Director] [color=#000055] unos Cthuonians o algo asi [/color]
[Frank Marsh] Cthonians
[Frank Marsh] xD
[Frank Marsh] pues...
[Frank Marsh] parece que quieren invocar a algun tipo de dios
[Nick] [color=#FF5500] -¿Dice fechas? [/color]
[Frank Marsh] no
[Frank Marsh] solo habla de un nido
[Nick] [color=#FF5500] -Bueno, pues aquí perdemos el tiempo [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Ala, vámonos [/color]
[Frank Marsh] que supongo se irá por ese tunel antinatural
[Director] [color=#000055] chthonians, en realidad (me has hecho mirarlo) [/color]
[Director] [color=#000055] no dice nada de fechas [/color]
[Director] [color=#000055] parece que puede realizarse en cualquier epoca [/color]
[Director] [color=#000055] siempre que se siga el ritual [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Y supongo que si invocas al bicho te haces de oro ¿No? [/color]
[Director] [color=#000055] y que sea en cavernas profundas [/color]
[Director] [color=#000055] y con el nido de cthonians [/color]
[Director] [color=#000055] el bicho, al parecer, es adorado por algunas corrientes de druidas de la antiguedad [/color]
[Director] [color=#000055] los que escribieron el libro, al parecer [/color]
[Director] [color=#000055] claro, que todo eso son leyendas [/color]
[Director] [color=#000055] de todos modos... donde encaja el arrendatario en todo esto? [/color]
[Mrs. Robinson] A mí todo esto me da un poco de miedo, chicos
[Nick] [color=#FF5500] ¿Tratamos de invocar a Shude Mel? [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Bah, seguro que es un cuento chino [/color]
[Mrs. Robinson] Supongo que lo dices en broma, no?
[Nick] [color=#FF5500] por probar, hija [/color]
[Director] [color=#000055] según el libro hay que sacrificar mucha parte de la esencia vital de cada uno de los integrante [/color]
[Director] [color=#000055] y que han de ser siete los invocantes [/color]
[Nick] [color=#FF5500] -Tendremos que colarnos en casa del Sherif [/color]
[Frank Marsh] Nick desconectado (timeout)
[Frank Marsh] Director desconectado (timeout)
[Frank Marsh] Director desconectado (timeout)