Partida Rol por web

Sailor Moon Suprema: Los habitantes del planeta Oscuro

Oft

Cargando editor
08/08/2010, 14:23
Michiru Kaio

Sera una gran boda :3

Tenlo apuntado, master. Yo soy la madrina de la pareja :3

Cargando editor
08/08/2010, 16:37
Minako Aino

Ya tenemos casamiento? Mierda que van rapido!

Cargando editor
Cargando editor
08/08/2010, 17:24
Usagi Tsukino

Eh!! si llevamos juntos desde hace un monton!! XD

Cargando editor
08/08/2010, 17:25
Minako Aino

Jajajajaja eso es seguro por que no queres que nadie te lo robe. Tene cuidado eh XD

Cargando editor
08/08/2010, 18:20
Usagi Tsukino

claro... es solo mío! Estamos destinado a estar junto! 

A que sí, cari?

XD

Cargando editor
09/08/2010, 04:17

Empecé con Júpiter, así que paciencia. Y si ven que traduzco al poder diferente de la versión que oyeron o vieron, no se hagan tanto problema por los nombres. Lo importante es que los poderes en sí estén bien n_n

Cargando editor
09/08/2010, 10:50
Usagi Tsukino

Lo que yo aun no entiendo es esa tendencia de cambiar los nombres originales de los pjs en las series que llegaron primero al resto del mundo... como en Campeones (oliver y benji), sailor moon, chicho terremoto, entre otros... por que después pasan estas cosas... en españa hay dos versiones de la serie: la que se emitió por antena 3 con los nombres cambiados y la que se emitió en cataluña con los nombres originales... y despues estta la sudamericana y la americana que les cambian los nombres incluso los fansubs que editaron el manga...

Suerte que ahora eso ya no pasa...

Y tampoco entiendo la mania de los japoneses de intentar pronunciar en ingles los ataques cuando logicamente ni se les entiendie XD

Cargando editor
09/08/2010, 13:30
Lita Kino Makoto

Hace unos años en el canal sur dos de Andalucía pusieron la serie y la traducido estaba bastante bien.
Yo he visto algunos episodios en japones pero de muchas serie no solo de esta, porque en Internet te cuentras de todo.
Y en ingles a vece la traducido que les hacen están mal... lo se porque tengo amistades que se dedica a traducir estas cosas... y a vece dicen que pone algunas barbaridades en español ...
Pero vamos series importante como esta o Ranma 1/2 o incluso la serie lun la chica invasora que no la habéis nombrado ningunos y fue de esa época , su traducción estaba bastante bien o como la de la familia crece también aunque ella fue unos año mas tarde .

Los fallos mas bien se tiene mas ahora que antes... es una opinión .

Cargando editor
09/08/2010, 13:59
Usagi Tsukino

yo es que todas esas series las he visto en catalan... y dicen que estan mejor traducidas y adaptadas al catalan... pero tampoco soy una experta...

Los fansubs de animes es logico que tengan errores... se dedican a eso por amor al arte y por y para los fans así que teniendo algun error de traduccion no pasa nada... (otra cosa es que traduzcan como les de la gana)... es más, yo soy traductora de manga en japones para un fansub y te puedo decir que es realmente dificil traducir exactamente lo que quieren decir, por que en castellano no tiene mucho sentido o queda demasiado recargado...

Una buena traducción, adaptación y doblaje, es la de Monster... la mejor doblada al castellano que he visto... y con voces que realmente les pegan a los pjs...

Cargando editor
09/08/2010, 14:17
Ami Mizuno

todo esto tiene facil explicaicon, antes los dibujos eran solo para niños y tampoco importaba demasiado traducirlo bien o mal, ademas que muchas de las series de dibujos que llegaban a españa traduciadas era con traduccion suramericana, añadele que los buenos traductores y actores de doblaje estaban todos en las peliculas y series que es lo que realmente da dinero al sector. Ahora han aparecido estudios que tambien traducen dibujos, tienen menos tradicion, pero poco a poco estan logrando mejorar las traducciones y yo no he visto monster, pero por lo que habeis dicho parece que es el resultado de la experiencia y el buen hacer que van alcanzando algunas de estas empresas.

 

Tambien digo una cosa, el doblaje de chicho terremoto yo nolo cambiaria por nada del mundo, era buenisimo. Ah y antes cambiaban los nombres por el simple hecho de que como eran para niños es mas sencillo para un niño español decir Armando que Mamoru o decir Oliver que Tsubasa por poner dos pequeños ejemplos

Cargando editor
09/08/2010, 15:22
Usagi Tsukino

no digo que estén mal... digo que me da rabia que cambien los nombres... logicamente es mas facil para alguien pequeño pronunciar el nombre en un idioma conocido...

Chicho molaba XD y aunque no me acuerdo muy bien, por que era bastante peque, seguramente no cambiaria su doblaje por que le quitaría la gracia... eso si, me gustó mas, por ejemplo, el doblaje al catalan de sailor moon o goku que la version española... pero bueno, eso ya es a gusto de cada uno...

^^

Y... os dejo el cuento de el monstruo sin nombre de Monster... XD

En castellano

En VOS

¡Mírame!¡Mírame! Mira que grande se ha hecho el monstruo que hay en mí.

Cargando editor
09/08/2010, 16:52
Hotaru Tomoe

miro de reojo al resto de chicas, ancianas... ya tienen tanta edad que hablan que como en sus épocas las traducciones eran mejores y como en las mías les cambian las cosas.

camino un poco y cojo la mano de Usagi, olle. Te parece si vamos todas a comer helado. Es que no quiero escuchar mas sobre como eran tus épocas. toso mientras hablo como para que no se me entienda,...!anciana¡.

Cargando editor
09/08/2010, 17:47

Listo Avatar de jupiter. Me faltan un par de cosas, termino con ella y sigo coooon Neptune.

Cargando editor
09/08/2010, 23:01
Haruka Teno

Saludos a todos.
Me haré cargo de darle un poco de vida a Haruka Teno. De a poco voy a ir leyendo lo que fueron posteando tanto como las reglas y la bibliografía del resto de las sailors para recordar un poco que la serie la he visto hace mucho tiempo y ya muchas cosas se me pasan XD.

Cargando editor
09/08/2010, 23:04
Natsumi Shinobu

Saluuudos Harukaa, tranqui que al menos yo tambn me estoy viendo la comic para recordarme xD además así tengo alguna pista para mi pj ^^

a mi no me gustan para nada los nombres japos de sailor, aunque ahora todos los animes los veo en su idioma original

Cargando editor
10/08/2010, 00:29
Haruka Teno

Los he visto en ambos idioma, pero como alguien me diga Haruka-chan lo mando al infierno con pollerita y todo XD que son insoportables repitiendo el "chan, kun o lo que sea" (si lo puse mal y alguien sabe japonén que me corrija por favor :P

Cargando editor
10/08/2010, 00:53
Usagi Tsukino

chan es para chicas y para niñ@s pequeñ@s... el -kun es para chicos...

Por tanto a haruka de pegaria mas el haruka-kun por que es mas masculina... (y en el manga parece un tio de verdad, no como en el anime XD)

Cargando editor
10/08/2010, 01:39

Bueno, sigo con neptune que me falta muuuchooo

=P T_T toy cansada...

snif

sigo, besos

Cargando editor
10/08/2010, 01:51
Haruka Teno

en la versión original también se la trata de hombre cuando no está "transformada" en su alter ego. De hecho todas las sailors tienen un capítulo en el que se "enamoran" de ella. Pero en la versión latina que he visto han censurado esas cosas... XD

Y justo a mí me toca desempeñarla que se me da muy bien llevar personajes muy femeninos jeje... será un buen reto ;)