Foro

Star Wars - El despertar de la fuerza. 2o trailer oficial

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Star Wars - El despertar de la fuerza. 2o trailer oficial

Este hilo ha sido cerrado.
16/04/2015, 23:24

A ver si funciona que esto de los videos siempre se me da malamente.

Decir lo que queráis pero yo me he puesto palote. ¡Y sale Han Solo!

16/04/2015, 23:30

La parte de Han Solo mola mucho... Pero la parte de la voz en off, no pq esa voz no pega nada a Luke Skywalker. (mucha gente que lo ha visto en inglés, dice que es Mark Hamill el que habla) Aunque bueno, puede que no lo sea. Y que sea su hijo o algo asín... xD

16/04/2015, 23:57

Yo creo que será el hijo, pero no lo he logrado ver en inglés. Y en teoría el hijo de Luke no debería tener hermanos, al contrario que Leia y Han que tienen gemelos. Pero claro, también debería ser el más pequeño y por lo que había oido es el mayor.

Puck
 
Carné Umbriano nº287
17/04/2015, 00:01
Editado: 17/04/2015, 00:01

Olvida el UE, se lo han cargado todo. (Yo lo lamento por las partes buenas y me alegro por toda la mierda que metieron y ahora quitan). Con todo, el UE es mejor que las precuelas. 

PD: Yo lo he visto en inglés y la voz está bien, no es de joven precisamente. 

17/04/2015, 00:23

Tengo la impresión de que la voz en off es la de Mark Hamill y aquí se han cargado eso con el doblaje, como siempre, no sé. Puck ¿tú que crees?

17/04/2015, 00:39

¡Y sale Han Solo!

No sale solo, sale con Chewbacca. :O)

17/04/2015, 00:50
Editado: 17/04/2015, 00:51

Ha sido ver a los nuevos ¿soldados de asalto? y bajarseme todo... Y la manía de que el Halcón Milenario (la variante de Lucas de un camión de reparto) haciendo filigranas como si fuese  un caza... En fin...

Con respecto a la voz traducida, al principio si que parece ser el mismo actor que dobló a Luke, pero luego cambia. No sé si el doblador es el mismo pero, desde luego, a mi no me lo parece.

Por contexto, debería ser la voz en off de Luke, pero a saber...

Creo que, a pesar de lo ligeramente sobrevalorada que esta me quedo con la trilogía original... Menos mal que cuando dirigí a mis colegas, ambiente el tema 5 años después y solo saque a Lando...

Y porque  alguien tiene que trabajar de verdad en la Nueva República.

rahel
 
17/04/2015, 01:19
Editado: 17/04/2015, 01:36

Hasta que no la vea no juzgaré, pero al banda sonora siempre me pone los pelos de punta. Ahora, si es por criticar hablar de  "mi padre la tiene,yo la tengo, mi hermana la tiene...y tu también tienes ese poder" me parece una falta de concordancia. O pones la fuerza o pones lo tiene. 

Y a mí esta voz me ha molado

y por cierto, esta es una muestra del actor de doblaje de Mark Hamill en las pelis de SW

http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/436.mp3

17/04/2015, 02:11
Editado: 17/04/2015, 02:13

No quiero sonar muy pedante, pero en cuanto he llegado al "mi hermana la tiene" y me he dado cuenta de que esa voz de veinteañero tiene que pertenecer al viejuno de Luke Skywalker, he cortado y me he ido a buscad el original en YouTube

Nada que ver.

No sé qué ha pasado en España con los doblajes en los últimos años que parece que todo lo doblan jovencitos, hasta a los personajes viejunos. Ay, si Constantino Romero levantara la cabeza ("no, yo doblé a tu padre...")!

TLDR: Si podéis verlo en inglés (tampoco dicen tanto, es un teaser), está mucho mejor. No sé si es Mark Hamill (un tipo que ha trabajado como doblador también) pero podría serlo. Además de la calidad de la voz, también hay efectos sonoros (ecos, etc) que también se han perdido con el doblaje. 

@Rahel: y no hay problemas de concordancia. ;-)

17/04/2015, 02:32

Vale, efectivamente mola más en original. Ains.
No es Mark Hamill el que habla, con lo que espero que sea el hijo. Aunque la mano robotica, no sé yo.

Ahora, la frase de Han me mosquea mucho la traducción que han hecho.

17/04/2015, 07:37

La voz del original no parece para nada a Mark Hamill, al que se le ha visto hace poquito en un capítulo de The Flash y que, como dice Sergut, ha sido doblador, especialmente del Joker :D

Y lo de los doblajes en españa, es peor en las series, donde tooooodos parecen tener voz de quinceañeros.

 

Eso sí, el droide bolita me sigue molando ;D

Pregunta, ¿quién es el malo maloso que sale en el segundo 1:20?

17/04/2015, 09:50

Pregunta, ¿quién es el malo maloso que sale en el segundo 1:20?

Pues fijo no sabria decirtelo, pero parece una mezcla entre Etienne Navarre (Lady Halcón) y uno de los malosos de los KOTOR...

Suso
 
17/04/2015, 10:41

Resumen del trailer: HYPE. Diciembre parece mas lejano que nunca XD

Y si el trailer hay que verlo en version original, por que el doblaje lo destroza vilmente

 

17/04/2015, 10:54

Una pinta tremenda.... y unas ganas terribles de jugar a rol de star wars después de verlo.... XD

Nekin
 
17/04/2015, 11:03

La verdad es que tiene una pintaza.... espero que la peli entera este a la altura del trailer o incluso mas. Mientras  tanto encontre un video sobre el robot balon

https://www.facebook.com/warren.beaton.7/videos/10155363257725234/

17/04/2015, 12:00

Ahora, la frase de Han me mosquea mucho la traducción que han hecho.

En inglés dice: "Chewie, we're home" mientras entran en el Halcón Milenario". Es una frase muy corta, sólo dos sílabas después del nombre propio, y no pueden traducirla por "estamos de vuelta en casa" que es muy largo . A mí no se me ocurre cómo hacerlo mejor (la traducción del texto, me refiero, respecto a la elección de las voces igual sí tendría algún comentario). Cómo lo habrías hecho tú?

 

Puck
 
Carné Umbriano nº287
17/04/2015, 12:16

No quiero sonar muy pedante, pero en cuanto he llegado al "mi hermana la tiene" y me he dado cuenta de que esa voz de veinteañero tiene que pertenecer al viejuno de Luke Skywalker, he cortado y me he ido a buscad el original en YouTube. 

Yo es que lo pillé en inglés la primera vez y cuando lo he escuchado en castellano he pensado WTF.

Por cierto que me ha parecido todo lo que tiene que ser un Teaser. Sin revelar argumento, pero picando curiosidad.

Ahora, a ver si está a la altura del Hype la peli. Yo por lo que acabo de ver... la quiero ver en VOS

17/04/2015, 13:48

Pues que quieres que te diga, yo la habría dejado igual que en inglés. "Estamos en casa". No creo que cueste tanto. ;P

Lugom
 
17/04/2015, 14:02

Sí, en la versión doblada, la voz de Lucke parece la de un chaval de 15 años y Camilo García tiene que cambiar un poco el registro de voz para que Harrison Ford deje de parecerse a Hannibal.

Y como dice Deathstalker

[Vesión española] - Han nibal - Chuwi hemos vuelto.
[Versión original] - Han Solo - Chuwi, we're home.

rahel
 
17/04/2015, 14:22

sergut, puedes explicarme lo de la concordancia que le estoy dando vueltas?
Lo de veinteañero... Bueno si no me equivoco (que puede que si) es posible que se hayan sacado de la manga una hermana para ben skywalker ¿no? Conociendolos son capaces.
De todas formas no me preocuparía demasiado aunque fuese luke. Si es el hijo la voz me mola y si es el padre... Recordad que el doblaje del trailer nuchas veces no es el de la película.

Pd. Respecto a doblajes y esto mas vergüenza me pareció lo de himym en versión original. Nos meten un doblador con una voz fe tio de 50 tacos y, misteriosamente se convierte en el sctor joven con 3 canas y la voz de joven.

Puck
 
Carné Umbriano nº287
17/04/2015, 14:27

Rahel, olvida todo el Universo Expandido, van a hacer todo de nuevo.

Por lo que he estado leyendo, las tramas que veo o que especulan, son francamente lamentables.

17/04/2015, 14:41

 Nos meten un doblador con una voz fe tio de 50 tacos y, misteriosamente se convierte en el sctor joven con 3 canas y la voz de joven.

Sí, de hecho es Bob Saget, el de padres forzosos. Supongo que en España pensarían que éramos demasiado tontos para entender que la voz del pureta era la de Ted más viejo.

rahel
 
17/04/2015, 14:44

el caso es que en España quedó mejor porque el ted mosbey del futuro no era el narrador.

17/04/2015, 15:14

Hagan lo que hagan con la película, ya por el último segundo del taser, lo vale XD

PD: yo también creo que es Luke el que habla.

PD2: @rahel, lo he visto en inglés solamente pero a mi me pareció claro que habla de la fuerza. Ahora no me acuerdo si es que la nombra en algún momento, o simplemente mi cerebro extrapoló y se hizo toda la película XD

17/04/2015, 15:34

el caso es que en España quedó mejor porque el ted mosbey del futuro no era el narrador.

¿Quedó mejor? Por dios, menos mal que no me vi la serie en español. Por desgracia haciendo zapping me topé con How I met en español una vez y casi me vomito encima de lo malo que era.

rahel
 
17/04/2015, 15:49

con quedó mejor me refiero a que no hubo tanto shock cuando la cámara descubrió a un ted mosby con la misma cara que de joven. Yo francamente esperaba que pusieran otro actor...Pero mira: es una de las pocas series que me gusta mñas doblada que en original

17/04/2015, 15:58

Supongo que es cuestión de gustos :D:D A mí, por ejemplo, me gusta más Friends en español que en inglés.

17/04/2015, 16:55
Editado: 17/04/2015, 16:57

sergut, puedes explicarme lo de la concordancia que le estoy dando vueltas?

Más arriba te quejabas de la falta de concordancia en español: "Ahora, si es por criticar hablar de (...) me parece una falta de concordancia". En la versión en inglés no está ese problema, por lo que supuse (un poco de broma) que te gustaría más. ;-) 

con quedó mejor me refiero a que no hubo tanto shock cuando la cámara descubrió a un ted mosby con la misma cara que de joven. 

Radnor llevaba varios años interpretando al Ted Mosby del futuro. No veo por qué tendrían que haber puesto a otro actor. Supongo que habrá gente que les habría gustado ver más maquillaje viejuno pero es una cuestión de gustos. Hay gente que se conserva bien y gente que no. Entre los protas de How I Met Your Mother, sabemos que Robin se conserva muy bien, que Ted y Lily se conservan más o menos bien, y que Marshall se vuelve muy viejuno. Pues vale. :-) 

Tal vez podrían haber re-doblado al Ted Mosby del "futuro" como si fuera David Prowse (por limitar el off-topic), puestos a ser puristas. Eso sí te lo acepto. :-)

rahel
 
17/04/2015, 17:00

Más arriba te quejabas de la falta de concordancia en español: "Ahora, si es por criticar hablar de (...) me parece una falta de concordancia". En la versión en inglés no está ese problema, por lo que supuse (un poco de broma) que te gustaría más. ;-) 

 

Ah...pensé que decías en la española y estaba volviéndome loca. Y lo de criticar es porque eso me parece más grave que lo de una voz que ni siquiera sabemos de quien es. SI es de "Luke" sí. Me quejaré. Si es del hijo o de un medio hermano pequeño perdido no lo haré (al menos no por la voz) XD
Y por supuesto que en inglés n tienen ese problema :P

Tal vez podrían haber re-doblado al Ted Mosby del "futuro" como si fuera David Prowse, puestos a ser puristas. Eso sí te lo acepto. :-)

O que Josh Radnor  pusiese voz al Mosby del futuro ¿no?

17/04/2015, 17:18
Editado: 17/04/2015, 17:24

Deathstalker: Pues que quieres que te diga, yo la habría dejado igual que en inglés. "Estamos en casa". No creo que cueste tanto. ;P

Cuesta el triple (en sílabas). La frase original tiene dos sílabas, tu propuesta tiene seis. Si ya en la versión actual (cuatro sílabas) la sincronización voz-labios es lamentable, imagínate el efecto con un 50% más de sílabas. :-D

Por aclarar: estamos de acuerdo 100% en el caso de traducir un libro. Si el original dice "we're home" la traducción debe decir "estamos en casa" o "de vuelta en casa" o algo similar (este es el motivo por el que las novelas y los libros de rol traducidos del inglés al español tienen más páginas que los originales: las cosas dichas en español necesitan más letras). Sin embargo, a la hora de traducir un diálogo de película hay que intentar que las frases sean de la misma longitud (y ya, para nota, que tengan las consonantes bilabiales y similares en los mismos lugares) porque si no el doblaje chirría (aunque no tanto como un doblaje polaco, donde el mismo hombre dobla a todos los personajes). 

Lugom: Y como dice Deathstalker
[Vesión española] - Han nibal - Chuwi hemos vuelto.
[Versión original] - Han Solo - Chuwi, we're home.

No tengo muy claro qué tiene que ver esto con lo que ha dicho Deathstalker. Deathstalker ha dicho otra cosa. 

Si te refieres a que el significado es diferente, estamos de acuerdo, pero supongo que han preferido (a) limitar el número de sílabas al mínimo y (b) mantener consonantes similares antes que (c) ser estrictamente fieles al significado original. No es que lo hayan clavado, pero a mí no se me ocurre nada mejor a la hora de elegir palabras y consonantes.

Lo único que se me ocurre es hacer trampas y decir la mitad de la frase a oscuras, durante el fundido en negro. Algo así como "Chewie, estamos...  de vuelta". Sólo son tres sílabas (vistas) y la posición de los labios es más parecida al original en inglés. Pero claro, es un poco hacer trampas con el fundido en negro: vale para el teaser, pero no vale para la película (suponiendo que la escena sea de la película, que yo supongo que sí). ;-) 

Este hilo ha sido cerrado.