Ok, I open this section asking you about one word which I see on a lot of texts, but I don't understand very well. The word "thus" ^^ What is the meaning of "thus"? ^^ Thank you :DDDD
It means, "that is why", "for that reason" or, in Spanish, "por consiguiente", "como consecuencia de lo anterior", "así que"
http://www.dictionary.com/browse/thus?s=t
If you translate the examples from dictionay.com
adverb
1.
in the way just indicated; in this way:
Stated thus, the problem seems trivial.
Puesto así, el problema parece trivial
2.
in such or the following manner; so:
Thus it came to pass.
Y así vino a ocurrir (this formulation sounds very archaic, like something from the Bible)
3.
accordingly; consequently:
It is late, and thus you must go.
Es tarde, así que debes irte.
4.
to this extent or degree:
thus far.
Hasta ahora
5.
as an example; for instance.
I'd say it is mostly translated as "por tanto". i.e
I am going to be on vacation for the next week, thus I won't be able to post on CU.
The Orcs have destroyed Port Haven and conquered the East Peninsula. Their forces are unstoppable and we alone cannot defeat them, thus we must seek the aid of our old allies, the Dwarfs from Dusk Keep.
Does that make sense? :)
oh, sorry, Faris was faster and we step over XD
Faris defined it perfectly, and got pretty good examples. Nothing more to add, really.
Thank you a lot, all of you :)))))) Now, I finally understand it :DDDD XDXDXDXXDXDXD
My sister asked me to ask you for help with an English doubt:
My teacher said that "have" used to denote possession and "have got" use "have" as auxiliary verb, but other webs indicate that the correct form would be
-Have you got a car? No, I haven’t got a car (in this case "have/has" is the auxiliar)
-Do you have a car? No, I don’t have a car (in this case do/does is the auxiliar)
In other cases, if "have" is not used to indicate possession (for instance, have breakfast...) the auxiliar is do/does
Of course, in the present perfect... have should be used as auxiliar verb
So could anybody tell her (and me :P ) the correct way of using have and have got?
Wow. It's a great question. I am not sure, but I think that in "have got" there's an auxiliar (have, as you said), but "got" is not the past participle of "to get", but it is a grammatical (?) construction to indicate that you are the owner, for example, of something. I guess there are two ways for talking about possession using "have", but I don't know why American English prefers using "do" as auxiliar, instead of "have".
Ok, we need a philologist XDXD I'm sorry, Faris, I just don't know ^^U
A good question indeed.
-Have you got a car? No, I haven’t got a car (in this case "have/has" is the auxiliar)
-Do you have a car? No, I don’t have a car (in this case do/does is the auxiliar)
They are both correct ("have+got" and "do+have"). The difference is that one sounds a bit more formal than the other, and also as Mooney said, one way is more common in AE (American English) than in BE (British English). But they are perfectly correct in both variations, that is, you can use either and it would not be incorrect in AE/BE.
Summary:
"Have you got a car?" = common in BE, less common in AE. Sounds informal quite FORMAL to AE, but not so much in BE.
"Do you have a car?" = AE and BE, though more common in AE.
Hope this helps.
For a more in depth look, and for reference, Visser's An Historical Syntax of the English Language.
Being both correct, as previously and masterly explained by our own linguine... sorry, linguistic, I must confess I never heard "have you got" during an informal talk while living in the states. You know, their tendency to simplify things apply to linguistics as well, so they employ "do" for everything.
You know, simple, short, easy, lazy... let's make America great again! Sorry, I find that buffoon adorable in some perverse and twisted way... Also I really like his casinos in AC. But would rather see my balls hanging on the Christmas tree than watching him wining the elections.
My teacher said that "have" used to denote possession and "have got" use "have" as auxiliary verb, but other webs indicate that the correct form would be
In general terms, yes. What you do, in absurdly technical linguisitcs concept terms, is to create a binary question (yes/no answer) by forcing the use of stative verbs: verbs that denote a state (being/not being). In English, only auxiliary verbs are stative. So, technically, any auxiliary verb could be used, and would be equally correct (but some, like must or can, do not fit with the sentence because they don't denote possession).
So, both "Do you have" and "Have you got" are equally correct. As Tingwe said, American English prefers "Do you have" and British English prefers "Have you got".
Only in American English, there is a third contender, "have gotten". This is used in cases where you want to express acquisition (I have gotten that porn movie you asked me to), becoming (Things have gotten better here after the Satarichi crisis) and entrance (I have gotten into Chemo's garage. No Ferraris in sight. Copy). I insist, only in American English. A British person will never say "have gotten".
I managed to type "informal" when I meant to say formal... Dyslexia kicking in finally. I'll edit it now and do some push ups.
@saecel: Regarding the other stuff... yeah, from a comfortable distance this specific nutcase seems like a bad joke gone too far. But ... No, I can't imagine the worse case scenario happening. So your balls are safe for now hehe
Too bad, I found a nice image to go with that:
OK, Leonid stepped on my balls... not sure how to feel about that :)
Ok, now I can confidently said I've seen all that I'd want to see in this world. Good night, sweet princes:
Thanks for your answers, everybody :)
I will try to explain the jokes about Satarichi and Chemo's Ferrari to my older sister as best as I can XD Well, his husband will do that, since that is his job as husband.
The jokes about your balls, I will just say that I'm a good girl and I don't understand why are you so interested in the ornaments in your Christmas trees so early in the year.
New question:
If you had to translate "No te preocupes, con el tiempo serás cada vez más seguro de tí mismo", how would you translate "con el tiempo"? With time? Over time? Any other option?
"As time goes by?"
;)
Sorry, I could't stop myself... I had to say it
Isn't this one of those situations where 'time' becomes the subject of the sentence? Like in 'time heals all wounds'?
So, would it be something like: 'time will make you more and more confident' ?
'in due time'?
But the Spanish sentence denote some sort of progression. Doesn't in due time imply more of what will happen or had happened at a fixed point in time (no sure if I'm making a lot of sense) instead of a progression. Yes, I'm nitpicking a bit, I know.
Isn't this one of those situations where 'time' becomes the subject of the sentence? Like in 'time heals all wounds'?
So, would it be something like: 'time will make you more and more confident' ?
I suppose it could be an option
"As time goes by?"
;)
Sorry, I could't stop myself... I had to say it
No, but seriously, it could it be used here, isn't it? And if not, why not?
But the Spanish sentence denote some sort of progression. Doesn't in due time imply more of what will happen or had happened at a fixed point in time (no sure if I'm making a lot of sense) instead of a progression.
Not really, no. "In due time" implies that something will happen when it is the right time for it to happen, when the right conditions are met, or that it will happen within a signified amount of time you establish as a deadline. Time can be one of those conditions.
"As time goes by?"
;)
Sorry, I couldn't stop myself... I had to say it
No, but seriously, it could it be used here, isn't it? And if not, why not?
It can, there's nothing grammatically wrong in it.
Another option, which just now popped in my head, could be "over time". Or you could alter the sentence structure to establish the cause-effect relationship of that progression, e.g.: "Don't worry. The more time passes, the more self-assured you will be/your confidence will grow"
What about "with the passage of time"? I didn't know it, I searched for it un word reference, but I thought it could be a possibility ^^