Un glosario de palabas y frases en mandarín para usar en la partida. El idioma usado por la humanidad es una mezcla de inglés y chino mandarín (debido a la fusión de las dos superpotencias que sobrevivieron a la Tierra que fue).
Hànyǔ Pīnyīn | Translation | Notes |
Dǒngma? | Entendido? | |
Nǐ dàodǐ dǒngbùdǒng? | Do you get it or not? Can you get it through your skull? | |
Wèi! | Hey! | |
Wǒde mā! | Madre mía/Dios mio | Similar to "Oh my God!" in usage. |
Zhēn dǎoméi! | Que perra suerte | |
Tiān xiǎode. | Solo dios lo sabe | |
Zāogāo. | Mierda | Literally "Spoiled cake." Not nearly as strong as "Shit!" |
Wǒde tiān! | Dios mio! | Not really as strong as "Dear God in Heaven!" |
Hùndàn! | Capullo | Literally "mixed egg" -- Chinese insults are often variants on egg themes. |
Gǒushí! | Basura/Paparruchas | Used like English "bullshit" -- "I don't believe you! What a crock!" |
Shuài | Atractivo/Mola | Also used for "Cool!"/"Well done!" sometimes. I think it can even be used sarcastically -- "Nice job, dumbfuck." |
Shénme? | ¿Qué? | Also sometimes sheme? |
Xièxiè. | Gracias | |
Mǎshàng | Inmediatamente | Not usually used as a command, but as a declaration -- "Your hamburger will be ready in a second!" |
Lìkè | Inmediatamente, ya. | Used in commands -- "Do it now!" "Stop playing with that dead cat this instant!" |
Mèimei | Hermana pequeña | Used as a somewhat partonizing form of address for any woman younger than the speaker. |
Guǎn nǐ zìjǐ de shì! | Metete en tus asuntos. | |
Bǎobèi | Cariño | |
Nà méi guānxi. | Esto no tiene nada que ver contigo | Meaning depends on mood/tonal inflection. |
Méi guānxi. | No importa | Can be used in many of the same ways as the English -- "Would you like some cake?" "No, that's okay." "Where would you like to go?" "It doesn't matter." "Here, try my cockroach sandwich." "No, really, that's okay!" |
Pìgu | Culo | Not really as strong as "ass" -- little kids say "Pigu" without being scolded too much. (This word is also why young Taiwanese kids love to say "Pig" in English.) |
Tāmāde hùndàn! | J****o Gil****as | The literal meaning is completely different from the English, but the usage is the same. |
Nǐhǎo. | Hola | Does not expect a response, much like the English "How are you." |
Nǐhǎo ma? | ¿Como estás? | Actually asks for a response. |
Kāimén. | Abrid las puertas | |
Zhīmá kāimén. | Abrete Sésamo | Literally means "open sesame." |
Bìzuǐ! | Cierra el buzón/boca | |
Xióngmāo niào | Habladurías/insignificante | I've never heard anyone say this, but then, pandas aren't native to Taiwan. |
Wǒ pìgǔ hěntòng. | Me duele el culo | |
Gèpì! | ¡Y una mierda! | Mandarin speakers would never literally say "My ass!" (wode pigu) to express disbelief. |
Hěnguài! | Extraño | |
Cái guài! | Sin duda | Expressing disbelief. |
Liumang | Gangster | |
Qǐng zàilái yībēi hàge kāfēi. | Ponme otra taza de café | |
Hěnkù de lǎobán. | Un jefe explotador | Could also mean "a cool/fashionable boss" -- the same word is used to transliterate "cool" as means "cruel." |
Zhēn shì tiāncái. | es un genio | Mandarin, and Chinese languages in general, do not state subjects unless absolutely necessary. |
Zhè shì shénme làn dōngxī? | ¿Qué coj**es es esto? | Not just for food -- could be used for any physical object that the user is questioning the usefulness of. |
Chòu mǎniào. | Aquí apesta. | |
Fèiwù | Chatarra | |
Qù nǐde! | ¡Qué te j***n! | Literally, "Go away!" or "Off with you!" Strangely, it's still just as strong as the English version. |
Nǐ qù sǐ! | Vete al infierno | Literally "You go die!" |
Jiùshēng gōngjù gùzhàng. Qǐng jiǎnchá yángqì gōngyìng. | Fallo del sistema de soporte vital. Comprueben sus niveles de oxigeno. | |
Shénme dōu shìdàng ma? | ¿Todo en orden? | |
Lǎo péngyǒu, nǐ kànqǐlái hěnyǒu jīngshén. | Tienes buen aspecto, colega. | Jingshen is literally "spirit" or possibly "health." |
Cái búshì! | Eso no es todo/Eso es mentira | Can only be used to express disagreement. |
Dà biànhuà | Cambiazo | |
Lājī | Chatarra | |
Fèihuà! | Absurdo | |
Shǐ niào | Mierda | I can't think of a situation where a Mandarin speaker would ever actually say this phrase. It sounds very unnatural. |
Shì. | Y eso es | Literally "[it] is." |
Qǐngjìn. | Entra | |
Bàba | Papi | |
Fùqīn | Padre | |
Bèndàn! | Idiota | |
cāo! | J**er | Would never be used as a single word. If expressing exasperation ("Fuck! This thing just won't work!") the correct thing to say would be "Māde!" or "Gàn!" |
Cāo nǐmā! | J***te | Literally "Fuck your mother!" |
Duìbùqǐ. | Lo siento | |
Bàoqiàn! | [I] disculpas | |
Zhēn gāoxìng kàndào nǐ! | Me alegro de verte! | |
Hǎojiǔ bújiàn! | Hacía mucho que no nos veíamos. | The Mandarin is literally "Long time no see" -- many people say the English phrase came from the Mandarin. |