Partida Rol por web

A tale of tales: When legends are born.

Rosetta stone (dudas y ayudas del lenguaje)

Cargando editor
14/06/2014, 15:15
Morgian

Ay dialectos... Ya me gustaría poder hacer cosas así xD

Lo que pasa es que lo hice justo después de mi último examen, casi sin dormir y con prisas porque no quería ralentizar nada y no lo pude revisar y claro, salió como salió xD. Cuando llegue a mi casa lo arreglo ^^.

Muchísimas gracias por la corrección, me cuesta mucho todavía y tengo que revisar muchas veces cada post, pero poco a poco me voy notando más suelta, incluso con cagadas como estas xD

Cargando editor
14/06/2014, 21:18
Lurith

Ya que estas corrigiendo, Morgian, te chivo un par de cosas mas que pueden ser utiles a otros.

I have seen many deads1 in my life. - Says lowly, trying to look more serene than he's in fact. Certainly he has seen a few corpses, maybe five or six... But never has seen nobody2 dying so near to him. - Later I'll can to tell3 you more stories about it. - Says, looking at Grimmel and trying to be alike his mentor.

1. Dead es adjetivo, como en dead meat. Lo que ha visto Sionnain es "many deaths".

2. Recuerda lo de evitar la doble negacion en ingles. "never has seen anybody" (el never ya da toda la negacion que necesitas).

3. Can es un verbo muy extrano en ingles en el sentido de que solo existe en presente y pasado simple. No existe el infinitivo ("to can", en realidad existe pero es otro verbo y significa enlatar) ni futuro, ni condicional, etc. Para las formas que no existen de "can" se usa "to be able" (to something). O sea:

I can read
I could read
I am canning? I am being able to read
I have can I have been able to read
I would can I would be able to read
I will can I will be able to read

PD: curiosamente, mi espanol escrito apesta porque estoy en un teclado americano. Perdon por la falta de tildes :)

Cargando editor
14/06/2014, 21:41
Morgian

Muchas gracias, Lurith, ya lo he re-corregido ^^. 

Puf, con este post me había lucido, eh... XDDDD

Cargando editor
14/06/2014, 21:46
Masca

Dos apuntes.

I have seen many deads in my life.

A juzgar por lo que explica después (ha visto cadáveres, pero no moribundos), creo que lo que quiere decir es dead bodies.

Later I'll can to tell

Aunque la explicación es correcta, se puede usar el presente con valor futuro. Later I can tell stories... Y, si no quiere expresar certeza absoluta, sino posibilidad, puede usar en su lugar "may": later, I may tell you stories.

Cargando editor
14/06/2014, 22:01
Morgian

ha visto cadáveres, pero no moribundos 

Eso es exactamente lo que quería decir, ¿cómo sería lo más correcto entonces? Es que dead bodies me parecía un poco largo y corpses una palabra demasiado complicada para Sionnain... ¿Hay alguna palabra sola que se pueda usar como "muerto" en el sentido de cadáver y que sea un poco informal?

Aunque la explicación es correcta, se puede usar el presente con valor futuro. Later I can tell stories... Y, si no quiere expresar certeza absoluta, sino posibilidad, puede usar en su lugar "may": later, I may tell you stories.

Lo cambié por "could" para expresarlo en condicional, ¿así estaría bien? ¿O sería mejor con el "may"?

Gracias a ti también, Masca ^^.

Cargando editor
14/06/2014, 22:06
Lurith

Claro, si lo que querías decir era cadáveres "dead bodies" es lo suyo. Pero "bodies" simplemente también se entiende como gente muerta. Supongo que es la mejor opción para lo que quieres decir y como lo quieres decir.

Y sí, con el could como condicional como lo pusiste también está bien. Expresa otra cosa, del tipo Sionnain le está ofreciendo los cuentos más que afirmarle que se los contará, pero gramaticalmente es perfecto.

Cargando editor
14/06/2014, 22:10
Morgian

Genial, pues ya no lo toco más, que os tengo que estar volviendo locos con las novedades XD. 

Después de darle vueltas a lo que me contaste pensé que quedaba mejor en condicional, por eso puse el could ^^.

Cargando editor
15/06/2014, 00:10
Gavilan1973

Y si pusiese "I have seen dead people"

Sobre el "I'll can tell you more stories ..."

Yo tal vez habría puesto "I shall tell you ..."

a menos que quieras enfatizar que podrías contarselo o no, dando un significado condicional en cuyo caso quedaría bien el "could".

Siempre me ha confundido un poco el uso del shall y el will.

¿Cuándo se usa uno y cuándo otro? Digamos que yo lo sugiero porque me suena mejor, pero no tengo ninguna base gramatical para poner ese o will.

Esto que planteo puede que parezca una tontería pero es algo que arrastro y como dice el refrán, mejor una vez colorado que diez amarillo.

Cargando editor
15/06/2014, 00:28
Masca

En la mayoría de casos, y la práctica totalidad de los que expresan futuro, shall y will son equivalentes. No obstante hay casos específicos en los que tienen usos diferentes. Puedes consultar alguna gramática, o el detallado artículo de la Wikipedia al respecto.

Cargando editor
15/06/2014, 06:29
Lurith

Siempre me ha confundido un poco el uso del shall y el will.

 En la mayoría de casos, y la práctica totalidad de los que expresan futuro, shall y will son equivalentes. No obstante hay casos específicos en los que tienen usos diferentes. Puedes consultar alguna gramática, o el detallado artículo de la Wikipedia al respecto.

Las del shall y will son el ejemplo perfecto de reglas gramáticas que un nativo ni conoce ni le importan. Yo en los años que llevo leyendo y viendo tele en inglés, que son muchos, así como el año que llevo viviendo en USA nunca he visto ni oído usar "shall" salvo para cuando se cita inglés antiguo o se imita el estilo anticuado.

La regla que te aconsejo es olvídate de que existe shall.

Verán que Grimmel solo usa el shall y no el will, precisamente por eso. Estoy roleando un bardo medieval :)

Nota: hablo del inglés americano y por lo que sé, nuestro master sabrá mejor que yo, pero igual en british sí se usa.

Cargando editor
15/06/2014, 08:15
Akin

Jeje, eso es porque no ves las pelis de mujeres, ¿o no te suena "Shall we dance"?

Por lo que yo he leído (recalco eso, conocimiento teórico), ese es el último uso de shall, para hacer ofrecimientos o sugerencias:

- Shall we dance? = ¿bailamos?
- Shall I open the door? = ¿Abro la ventana?

Y como cuando haces un ofrecimiento, lo haces en tu propio nombre o en el de un grupo en el que te incluyes, solo se usa con I y con we.

Pero sí, es una forma básicamente británica. Creo que los americanos usan "Should" en esa estructura.

Cargando editor
15/06/2014, 08:57
Gavilan1973

Gracias por las contestaciones. La verdad es que a pesar de mi inglés vacilante, me gusta volver a recordar este tipo de temas que trataba al estudiar el inglés de modo formal cuando era adolescente.

Cargando editor
15/06/2014, 11:28
t3r_DFlourite

Jo, si que habéis escrito. Pero la verdad es que, al menos hablando, decir "many deads" es correcto ya que el "bodies" queda implícito con esa "s". Teniendo en cuenta que ahí Sionnain está hablando, y no escribiendo, sería "correcto" (en el sentido de que todo el mundo lo entiende y muchos lo expresarían así por acortar). Pero eso tal vez queda en otro nivel xDD En el de hablar mal pero que aún así esté bien xD

Sobre el shall, should, will... Creo que es un poco más regional. Yo conozco una chica de Liverpool que constantemente usa el shall y nunca el should para sugerencias, pero siempre el will para el futuro. Pero luego conozco un americano de Florida que usa el shall y el will para el futuro, creo que depende de como le pique xD, y el should siempre para sugerencias.

Cargando editor
01/07/2014, 16:21
saecel

come we into the inn?

Suena raro.

Yo hubiese dicho:

Shall/Should we get/go inside?

Cargando editor
01/07/2014, 16:40
t3r_DFlourite

O si es una pregunta directa, en lugar de la "sugerencia" del should o el shall, debería ser utilizando el auxiliar "to do". "Do we go inside?", por ejemplo.

Cargando editor
01/07/2014, 19:09
Morgian

A mí me sonaba fatal, pero no sabía cómo ponerlo mejor XD. En todo caso, creo que me quedaría con la opción de t3r, porque no era una sugerencia, sino simplemente la pregunta ^^. No puedo editar ya así que se quedará mal para los restos XD.

Cargando editor
01/07/2014, 19:13
saecel

Do we go inside?

Aunque es gramaticalmente correcto, yo no lo usaría jamás en una conversación.

Es una cuestión de formalismos. Aunque estés tratando con alguien muy conocido (incluso con un familiar) siempre se dice "Should we go inside?" Pues estás empleándolo en una proposición condicional. "Vamos dentro?" implica la condición de ir o no. Es un formalismo hablado.

Para que os hagáis una idea, es como ir a un sitio en el que dan algo gratis y pedir: "Can I have one of those?" Eso está mal dicho a pesar de ser gramaticalmente correcto. La expresión apropiada en ese caso es "Could I have one of those?"

Cargando editor
01/07/2014, 21:45
t3r_DFlourite

Yo no lo usaria nunca tampoco, pero tratandose de un niño podría usarse, igual que tu ejemplo de las galletas.

Habria ciertas diferencias en cuanto a lo que dice, por eso. Con el shall o el shoueld es más una sugerencia que de manera indirecta es imperativa. "Quiero ir a dentro, per quiero que vayamos juntos, asi que pregunto de manera educada empujando por el si". Con el segundo es más una especie de duda imperativa. " quiero ir a dentro y te lo digo de manera directa, pero porque creo que es lo que quieres hacer, aunque no sea muy educado".

Cuando yo estaba en inglaterra escuchaba cosas asi de los niños constantemente. Y en españa tambien pasa, pero no nos suena tan raro. Hay niños que dicen "nos vamos a casa?' Cuando se aburren, mientras que un adulto diria más, "que tal si vamos yendo a casa?". Hay una sutileza que los niños no siempre entienden.

 

Cargando editor
24/07/2014, 14:52
t3r_DFlourite

Teniendo en cuenta que el grito es en presente, y un imperativo, debería ser "come here" there is a problem" :)

Y la interrogación y la exclamación al principio de la frase no existen en inglés

Cargando editor
24/07/2014, 14:57
saecel

Sasto.

La manera correcta sería:

- Hey boys and girls, come here! There is a problem upstairs! -

Y mejor aún:

- Hey boys and girls, come quickly! We have a problem upstairs! -