A petición vuestra, abro esta escena para que podáis plantearme cualquier duda que tengáis sobre el castellano medieval.
Además, os enlazo un artículo que escribí sobre el castellano medieval, que incluye un pequeño glosario: http://www.4shared.com/document/bLZMShOY/castellanomedieval.html
Ahh, lo leí hace tiempo! visitando tu blog =) No me enteré mucho, la verdad xD me quedé con algunas pautas pero para recordarlo es dificil >.< La próxima vez que escriba en castellano a ver si paso el corrector por aquí xD Por ahora querría preguntaros cuál es la diferencia entre "haberes" y "habedes"
Habedes (= habéis) es la segunda persona del plural del verbo "haber", que se usaba mucho más que el verbo "tener", mientras que "tener" se usaba más como "sujetar". Esta desinencia se repite en otros tiempos verbales, como por ejemplo "habredes" (= habréis) o habíades ("habías").
¿Por qué es esto así? Pues porque nuestra lengua viene del latín, cuya desinencia de la segunda persona del plural es -tis. La t pasó a d y la i pasó a e, y así, de -tis pasamos a -des.
"Haberes" como verbo no lo he encontrado (aunque podría ser que se usara por "hubieres"), sino como una sustantivación del verbo "haber"; como cuando dices: "tengo en mi haber algo que te interesa".
Con respecto al verbo "haber" hay otra nota curiosa, y es que cuando el verbo es de movimiento no es auxiliar, sino que lo es el verbo "ser". Por ejemplo, en vez de decir "he llegado", los medievales decían "soy llegado"; cuando el verbo no implica movimiento, no hay cambios: "he sido", "he contado", etc.
Ahh! pues sí, parece ser que haberes, es incluso castellano actual, aunque no muy usado, siendo un conjunto de bienes.
Lo del verbo de movimiento creo que lo leí en tu blog, sí xD
Le echaré un ojo a esto la próxima vez que tenga que tirar del haber :P gracias!
Duda existencial.....Honor o Fonor? XDD Honráis o Fonrais? XD
En este caso, "honor" y "honrar" se dejan con la h. La razón es que vienen del latín honos y honorare.
¿Por qué hay algunas palabras que cambian la h a f? Bueno, en realidad las cambiamos nosotros, ya que en su lengua original, el latín, tenían f: ferrum-hierro, filum-hilo, facere-hacer, etc. En la época que nos ocupa, en algunos sitios aún se conservaba la f, mientras que en otros se pronunciaba como una j: jierro, jilo, jacer.
He de felicitar al caballero por cómo ha asimilado la imitación del castellano medieval que suelo usar en las partidas; es algo que me asombra y que dice mucho de lo implicado que está en la partida y lo que está disfrutando de ella, por lo cual me alegro mucho.
De Blas, qué voy a decir; el castellano medieval ya lo traía de serie ;)
En Elizenda también he apreciado el esfuerzo, y tanto a ella como a Lourenço les agradezco sus frases en gallego-portugués (traducidas pertinentemente).
Me faltaría que a Josep se le escapara de vez en cuando alguna palabra en catalán (creo que al principio sí que lo hacía), pero en general he de decir que me ha asombrado el esfuerzo que habéis dedicado a esta aventura. Solo quería dejar constancia. Sois la leche ;)
Muchas gracias :). Ya lo he dicho varias veces, pero la partida me está gustando mucho, y el reto de narrar valiéndome (en cierta medida) del castellano medieval resulta muy interesante. Me alegro de que te esté gustando el resultado.
También decir que los compañeros han ayudado también mucho, y que está siendo un placer compartir mesa (virtual) con ellos.
La verdad es que disfrutando tanto como lo estoy haciendo con la partida, la verdad es que es fácil.
Pues sí! es todo un aprendizaje lo que aquí estamos viviendo! desde luego es la primera vez que escribo en un intento de castellano antiguo y he de decir que es muy interesante! aunque yo lo reduzco al diálogo, ciertamente.
En cuanto al portugués, me encanta, porque lo tengo como ejercicios anti-oxidantes xD que un idioma cuando no se practica, se pierde y yo hace años que no tengo oportunidad de hablar en portugués xD así que me tiro un rato largo escribiéndo y corrigiendo después (malditos tiempos verbales..xD) a ver dónde nos lleva esto! Toledo se me presenta muy jugoso! :D
Yo uso google translate, porque no tengo ni idea ni de español casi xD
He decidido que como a veces no me entero de lo que se puede transformar en castellano antiguo y lo que no, y en ocasiones solo queda cambiado alguna palabra suelta y el resto es castellano del día de hoy, voy a mezclar algunas cosas con gallego-portugués para ya darle el toque de procedencia a Elizenda. Cosas fáciles, no os preocupéis (básicamente artículos y preposiciones) de+el/ella=do;da; al=ao, de las/los= das, dos. Así me da la impresión de que es más enreversado todo xD
Como ejemplo, tenéis el último post que he hecho. De todos modos, si os parece muy infumable así, decídmelo y cambio a como estaba antes ;D
Me parece genial, y además se entiende bien. Con esos pequeños toquecitos se consigue un buen efecto, no hace falta más.