Hago un segundo repaso. Empiezo a preocuparme por los que tienen muchas cosas por hacer y no me han respondido a las últimas indicaciones.
-Aceroamargo: Preparado.
-Aeth Umbradacil: Preparado
-Aular Robleviejo: Ficha Ok, Equipo OK, Descripción/historia Ok, Rasgos ocultos/historia completa Falta.
-Hunkel Saeta de Hierro: Ficha OK, Equipo OK, Descripción/historia Ok, Rasgos ocultos/historia completa Falta.
-Mithdúlin: Preparado.
-Rossuon Pairaniar: Preparado.
-Thund: Ficha OK falta la edad, Equipo Falta, Descripción/historia Falta, Rasgos ocultos/historia completa Falta
Zharrul: Ficha a mitad, Equipo Falta, Descripción/historia Falta, Rasgos ocultos/historia completa Falta
Este fin de semana voy a estar ausente. Por lo que voy a dejar hasta el lunes para tenerlo todo listo. Puede que antes del lunes empiece el primer capítulo para quienes ya han terminado todo. No me parece justo tenerles esperando después de haberse currado tanto la creación del personaje.
Bien, tal y como había avisado he abierto la primera escena para quienes ya han terminado por completo su ficha. El resto se incorporarán más adelante. Los cuatro que tienen todo completo pueden leer y escribir en la escena mientras que los demás tan sólo pueden leer de momento.
Recuerdo algo importante de lo que puse en la escena de Reglamento.
En beneficio de la uniformidad en la partida, todos utilizaremos la tercera persona y las formas verbales de pasado a la hora de interpretar a nuestros personajes. Ejemplo: Galadhil desenvainó su espada y fue hasta el interior de la cueva. Estaba oscuro y no podía ver bien, por lo que intentó encender una de sus antorchas, las cuales por desgracia estaban mojadas....
Ups... se me olvido cambiar cuero endurecido por cuero (normal) en mi descripción. (Me he dado cuenta al leer la descripción que has hecho de mi pj xD)
Lo cambio.
Sobre el tema de los idiomas que ha propuesto Aceroamargo, se me ocurren dos maneras de solucionarlo:
En la primera opción os hago una lista de referencia de a qué idioma corresponde cada uno de los idiomas Tolkien y usamos el traductor de Google. De modo que el post de Aceroamargo quedaría parecido a esto (usando galés como sindarín):
-Yr wyf yn meddwl nad ydych yn dod o'r Falas, ffrind.- Dijo dirigiéndose al elfo. Señaló su lira, que trataba de resguardar a toda costa de la lluvia.-Ydych chi'n chwilio am weithredoedd sy'n canu yng nghanol y tiroedd hyn hanrheithio gan ryfel?
Ventaja: El jugador que escribe el post solo tendría que poner en notas el idioma en el que habla, en este caso Aceroamargo pondría Sindarín. Y quien tiene ese idioma entre los suyos podría ir al buscador de google y traducirlo sabiendo a qué idioma corresponde el sindarín.
Desventaja: Cualquiera de los otros jugadores podría enterarse de lo que se está diciendo. Por lo que se podría metarolear o perderse el factor sorpresa. La traducción no suele ser exacta, aunque se puede ajustar más usando el inglés como lengua intermedia.
La otra opción es utilizar un Loren Ipsum, en este caso hay que contar el número de palabras y utilizar el generador de Loren Ipsum para generar el idioma. Y después realizar un post sólo para quienes tienen el idioma con la traducción al español. Quedaría así:
-Mí lëo rondë wilwarin valarauko assa vandel Falas, mittanya. -Dijo dirigiéndose al elfo. Señaló su lira, que trataba de resguardar a toda costa de la lluvia.- Lú tenna simpina tir oa tixë tehto handa yén vai ré norna orofarnë?.
Ventaja: Gana en secretismo, sólo lo entendería quien tuviera el idioma ya que para los otros sería un galimatias sin sentido.
Desventaja: Hay que realizar otro post aclaratorio(aunque seguramente con la otra opción también pasaría en muchos casos) Gramaticalmente no tiene sentido y puede que las palabras terminen repitiéndose o no ser las mismas cuando sí se repite la misma palabra. Además hay que contar el número de palabras y añadir puntos, comas y signos de interrogación para que se corresponda bien.
Si alguien tiene otra sugerencia soy todo oídos. :)
No tengo caballo, pero como pusiste esto:
Ellos mismos estaban calados hasta los huesos y doloridos de tanto cabalgar en esas condiciones.
Asumí que es que nos habían dejado caballos. Pero bueno, si no es el caso, cambio esa parte y voy andando, encorbado XD
A mi me sirven ambas. La que prefiráis.
O como puso Aceroamargo.
Arreglado.
Yo me decantaría por la segunda opción, ya que que unos entiendan y otros no es la única (o de las únicas) gracia y principal motivo de gastar puntos en idiomas. Y cuando se dicen tonterías (como mi conversación con Mithdúlin este turno) no hay riesgo de metarroleo, pero si es algo serio ("creo que ese enano/hombre/elfo está pensando en robarnos y dejarnos tirados a la primera oportunidad") el metarroleo es casi seguro.
Yo en mi partida dejo que se "inventen" lo que dicen, de acuerdo a como los jugadores creen que deberían sonar los idiomas que hablan. "Elvinya, aherencil ad efelmye urwihile" (Ejemplo de Sindarin). "Kuk moegh of alzok ohok kokogh" (Ejemplo de Khuzdul). Y luego traduzcan en un post para los que entienden. La condición es que original y traducción tengan una longitud similar. Para mi también queda mejor en lo que a interpretación y narración se refiere tener "el sonido fonético", más auténtico xD.
Ahora, esto es útil si vas a decir dos frases. Si vas a soltar una parrafada, es mucho mejor usar Loren Ipsum por eso dejo usar los dos metodos. Pero obligo a usar carácteres cirílicos para la lengua de los enanos, si no todo suena igual. (En mi partida solo se usa el Khuzdul y el sindarin y muy de vez en cuando).
Eso sí, es indispensable una tabla pública con los idiomas que habla cada PJ (si los idiomas de cada uno van a ser de dominio público), o que el director se pegue el curro de hacer nuevos posts para los oyentes que conocen un idioma pero no lo dicen (si los idiomas conocidos son secretos).
Yo en mi partida dejo que se "inventen" lo que dicen, de acuerdo a como los jugadores creen que deberían sonar los idiomas que hablan. "Elvinya, aherencil ad efelmye urwihile" (Ejemplo de Sindarin). "Kuk moegh of alzok ohok kokogh" (Ejemplo de Khuzdul). Y luego traduzcan en un post para los que entienden. La condición es que original y traducción tengan una longitud similar. Para mi también queda mejor en lo que a interpretación y narración se refiere tener "el sonido fonético", más auténtico xD.
También me parece una buena opción.
Eso sí, es indispensable una tabla pública con los idiomas que habla cada PJ (si los idiomas de cada uno van a ser de dominio público), o que el director se pegue el curro de hacer nuevos posts para los oyentes que conocen un idioma pero no lo dicen (si los idiomas conocidos son secretos).
Precisamente esto es lo siguiente que os quería plantear. ¿Qué opción preferís?. Yo creo que por mi salud mental hacer una tabla pública estaría mejor, sobre todo teniendo en cuenta que en un idioma a grado 1 sólo se entenderían algunas palabras sueltas.
En aras del realismo, yo soy partidario de no saber que idiomas conocemos entre nosotros.
Además, en relación a los posts escritos, probablemente los organizaría de este modo:
Aunque claro, esto requiere algo más de carga de trabajo para el master, así que a menos que esté dispuesto a tomarse las molestias no quiero obligar a nadie a usar este método.
Pues yo no le veo mucho sentido a nada de eso. Acostumbrado a jugar en mesa partidas densas con doce jugadores nunca me he preocupado ni me ha tocado que alguien se preocupe por que sea metarol que alguien escuche lo que dice en otro idioma, simplemente tenemos claro la diferencia entre lo que sabe un jugador y lo que sabe un personaje; esa para mi es la esencia de no hacer metarol (y no el complicar una partida).
Pero claro, yo no he jugado esto por web, y aunque tampoco haría tal cosa, entiendo que para muchos pueda ser divertido o les lleve a sentir que la partida es mas completa. Así pues, por mi parte que se haga como gusten y yo les sigo y actuó acorde.
A mi me es indisoluble y me adapto a lo que sea .
Yo suelo ser partidario de hacer las cosas cuanto más sencillas mejor, pero es verdad que siempre me ha parecido que el tema de los idiomas en MERP era paradójico (hay un huevo, que encima ni aparecen en la obra de Tolkien y están contemplados en la ficha de PJ, y en el proceso de creación de PJ gastando puntos, mientras que otro tipo de habilidades no están a no ser que las incluyas como secundarias), para al final acabar no usándolos casi.
En mesa era muy dificil sacarle rendimiento a esto, por que la inmensa mayoría de PJ (por no decir todos) habla Oestron. Y los idiomas eran irrelevantes, a no ser que el master metiese una aldea perdida de montañeses que no hablase la lengua común o algo así. En el RPW se puede explotar más. Aunque es verdad que complica las cosas.
Mi voto va para tabla pública de idiomas y grados; y que cada jugador consulte a quien marcar cuando quiera hablar otra cosa que no sea Oestron, y sea consecuente con los grados de cada uno. Y el master que supervise simplemente. Así se reparte mejor el trabajo, y podemos sacar algo de los idiomas. Prefiero que el master gaste su tiempo y esfuerzo en el ritmo y calidad de la partida que en poner y quitar post cada vez que un PJ hable.
EDIT: Y a quien no guste de estos lios siempre le queda la opción de usar siempre la lengua común y santas pascuas. (Que al final es lo que suele pasar por que conviene que te entiendan todos)
Si se hace lo de la tabla, y poner el post con la traducción para quien lo entienda, ¿quién decide qué entiende alguien con el idioma a 1? ¿quien lo dice? ¿quien lo escucha? Porque ahí creo que haría falta intervención del master, ya.
Por que no simplemente uno pone en post general para quien entienda en general y cuando hable en otro idioma hace algo así:
-Estos individuos me generan demasiado dolor de cabeza- dijo el enano en la lengua Khuzdul de los enanos.
Eso es simple y a mi parecer, lo correcto en toda partida. Y allí no hay metarol, el metarol esta en el jugador que al leer no sabe jugar y quiere que su personaje sepa todo. Y yo creo y a su vez espero, no haya ningún jugador así en la partida pues en ese caso, no importará que se aplique dicha regla para idiomas, ya habrá otras cosas en las que haga/n metarol.
Ahora, si el jugador, quiere adornar el post por que le parece enriquecedor escribir el post con un texto muy similar al Khuzdul, entonces simplemente lo hace narrandolo de la manera que desea, pero detallando en la narración que se habla en Khuzdul tal como yo pongo en el ejemplo y después simplemente en notas pone la traducción.
Yo realmente me niego a dar por hecho que no sabemos jugar y que debemos poner candados; aunque como dije antes, respeto el consenso y me adapto a ello.
Supongo que siempre hay algo de metaroleo, por mucho que quieras evitarlo. Si hablas en un idioma que no conozco, podría intentar suponer que dices. Es un poco difícil si lo estoy leyendo XD (Pero vamos, a mi como queráis.)
Grado 1: Permite comunicacion verbal basica mediante frases sencillas.Ni leer ni escribir
Grado 2: Permite hablar sobre temas sencillos mediante construcciones sencillas si ambos interlocutores hablan despacio y con cuidado. Permite leer frases sencillas, captando el significado general pero sin detalles. No escribir.
Grado 3: Permite hablar con la fluidez de alguien para quien esta sea la lengua materna por con acento extrangero. Permite leer y escribir moderadamente textos simples, pero no acerca de conceptos sutiles.
En mi opinión, lo dice el que habla. Es como el Italiano, con saber cuatro palabras y con un poco de voluntad, tu puedes entender con cualquier persona de Italia, ahora, si se ponen a hablar rápido no te coscas de nada.
A partir de grado 3 se dice que se habla como lengua materna, pero con acento; osea que ya se entendería todo.
Por supuesto, yo me adapto también a cualquier cosa que se decida.