Foro

Winter is coming

Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Winter is coming

Este hilo ha sido cerrado.
26/04/2011, 12:43

9 de mayo. La estoy esperando como agüita de mayo. :D

26/04/2011, 12:49

Ups! Fallé por dos días... Al final la fecha de la serie en castellano no la controlo demasiado (tampoco es que me interese mucho, la verdad). ¡Gracias por la corrección, Fígaro!

26/04/2011, 13:22

Lo de Aria con el arco me parece algo totalmente secundario. Se lo sacaron de la manga, sí, pero a mi modo de ver ese detalle no hace que el personaje deje de ser fiel al de la novela. Creo que en general, lo han traspasado muy bien a la serie.

Y es cierto que los huargos aún son jovencitos, pero cuando leí la novela, me quedé con la impresión de que aún de jóvenes daban miedo.

Respecto a la versión en español, dudo que el doblaje le haga justicia. Creo que es de esas series que son para ver en versión original.

Kay
 
26/04/2011, 14:28

Cita:

Creo que es de esas series que son para ver en versión original

Todas lo son. =)

26/04/2011, 15:12

Discrepo. En mi opinión Los Soprano por ejemplo, gana muchísimo doblada.

Albos
 
Carné Umbriano nº709
26/04/2011, 15:31

 Discrepo absolutamente con Kay. Hay docenas de series que son igual de buenas en castellano porque los acentos no tienen la misma importancia y la cercanía es un factor mucho más destacado. Lost, por ejemplo, en la que las nacionalidades de los personajes son enteramente nominales. Y... bueno, avalo lo que ha ido diciendo Blag en general, que tiene más razón que un santo :D.

26/04/2011, 15:41

Discrepo con ustedes dos caballeros XD

Albos
 
Carné Umbriano nº709
26/04/2011, 15:50

 Con qué dos? Es que yo no soy un caballero... soy un plebeyo repugnante y patán xD.

26/04/2011, 15:51

Cita:

Lost, por ejemplo, en la que las nacionalidades de los personajes son enteramente nominales

¡¡AGGH!! ¡Mis oídos tiemblan sólo de pensar en Lost en castellano! ¡Escuché un trozo de un capítulo y lo tuve que quitar! Sayid hablaba con un acento marroquí que tiraba para atrás, Desmond perdía el tono escocés de su "bruther" y cuando escuché a Naomi tuve que apagar la tele...

A ver, es cierto que a veces nos sentiremos más cómodos escuchando algo en nuestro idioma materno, pero en general los doblajes siempre van a perder con respecto a la versión original.

Kay
 
26/04/2011, 16:07

Cita:

A ver, es cierto que a veces nos sentiremos más cómodos escuchando algo en nuestro idioma materno, pero en general los doblajes siempre van a perder con respecto a la versión original.

+1

Albos
 
Carné Umbriano nº709
26/04/2011, 16:14

Ver subtítulos hace que pierdas parte de la escena o de tu atención en la misma, que parece que es algo que los fans de la VO olvidáis o ignoráis de pleno xD. Ya no es sólo cuestión de comodidad, es cuestión de disfrute. Para mí, en general, es un asunto menor de ocio y se merece más relajación y esfuerzo 0, es lo que hay.

En VO sólo me tientan especialmente las comedias, en general, y en Boardwalk Empire (por el grandioso juego de acentos). Y a partir de nada, Juego de Tronos, supongo, que las voces britanicoides de los Stark (escoceses ellos, y ella del centro de Inglaterra :D).

Kay
 
26/04/2011, 16:24

¿Qué subtitulos? =p

Si incluso me veo Titeuf en francés! Weeeee

26/04/2011, 16:23
Editado: 26/04/2011, 16:34

Ostia, me parece un poco extremo quejarse de detalles como el de Arya u otros cambios menores. Si esas son todas las críticas de momento está claro que esta siendo una buena adaptación.

De momento hay más cambios en 2h del metraje del señor de los anillos con respecto al libro, que en las dos de Game of Thrones, y eso es una buena señal ¿no?. (teniendo en cuenta que yo ESDLA la considero una adap bastante decente).

 

Spoiler (marca el texto para leerlo):

Por otra parte, creo que el cliffhanger del piloto si tiene fuerza, el problema es que nosotros ya sabemos que ocurre; yo estoy viendo la serie con gente que no tiene ni idea de los libros y se han sorprendido con esa escena; aunque he de reconocer que yo habría esperado al 2 capitulo para que la audiencia empatizara un poco más con Bran

 

26/04/2011, 16:19
Editado: 26/04/2011, 16:40

 Y que pasa con nuestro idioma paterno???? :P

Nah, la unica serie que veo doblada es Big Bang Theory, mas que nada por lo complicado que me resulta estar leyendo a la velocidad de la luz cuando habla Sheldon. Eso si, el cambio de Bazzinga por Zas en toda la boca, es una cagada! Los doblajes,. por muy bien que se hagan en España, suelen ser un error...

Y en cuanto a Juego de Tronos... voy a reproducir la frase de un amigo mio que solto ayer mientras veiamos el capitulo y que creo que define mis sensaciones al ver la serie...

DIOS! TENGO LOS PEZONES COMO ESCARPIAS!

 

Spoiler (marca el texto para leerlo):

Creo que la escena del ataque a Bran y como Cat se corta con el cuchillo es sublime! O por lo menos exactamente igual a como lo recordaba del libro. Y  los segundos previos igual, los aullidos de los lobos, la cara descompuesta de Cat, el salto y ataque de Verano... no da miedo? bueno, vale, no es terrorifico, sobre todo cuando acaba placidamente encima de la cama, jejeje
Y el final? se ahorran todos los sueños de Bran, y te resumen la conexion con los huagos despertandose justo cuando Ned mata a Dama, otra pedazo de escena!

 

Estoy disfrutando mucho de la serie, y mas en cuanto salga Meñique! Y esta confirmada la segunda temporada! Esperemos que al menos llegue a Tormenta de Espadas!!! El mejor libro sin duda!

 

Spoiler (marca el texto para leerlo):

La boda roja fue para mi un completo shock!!!! Estoy deseoso de escuchar Las lluvias de Castamere!!! :D

 

 

 

26/04/2011, 16:29

Cita:

Ver subtítulos hace que pierdas parte de la escena o de tu atención en la misma, que parece que es algo que los fans de la VO olvidáis o ignoráis de pleno xD

Con practica se puede ver todo y leer con el "rabillo" del ojo, claro que yo vengo viendo cosas subtituladas desde que tengo memoria, por supuesto que la velocidad de lectura necesaria la adquirí como a los 9 o 10 años :P

Pero no caigamos en otro debate estéril de que es mejor, ambas partes usan siempre los mismos argumentos recontra conocidos XD.

Doblaje:
Solo te concentras en ver la imagen y no te pierdes detalle de lo que esta pasando.
Las voces son iguales o mejores que las originales.

VOSE:
Es mas autentico al escuchar los tonos y acentuaciones que le pone el actor ante los distintos eventos, trasmitiendote cosas que van en relación con su gestos.

bla bla bla a ambas partes.

Aquí se viene hablar de que a los escritores de HBO le caían mal los lobos XD

26/04/2011, 16:37

Cita:

me parece un poco extremo quejarse de detalles como el de Arya u otros cambios menores. Si esas son todas las críticas de momento está claro que esta siendo una buena adaptación.

Ojo, no estaba quejándome de eso, sólo contestando a algo que habían dicho con anterioridad... El capítulo 1 me decepcionó un poco, pero reconozco que el dos me gustó mucho más, como dije esta mañana. Y, sí, estoy de acuerdo en que es una buena adaptación.

Cita:

Ver subtítulos hace que pierdas parte de la escena o de tu atención en la misma, que parece que es algo que los fans de la VO olvidáis o ignoráis de pleno xD

La verdad es que no leo los subtítulos. En series como esta, en las que hablan un inglés bastante bueno, puedo entenderlo sin ningún problema. (Hay otras, como Misfits o algún personaje de Prision Break, que sin subtítulos me resulta imposible seguirles, pero bueno).

Albos
 
Carné Umbriano nº709
26/04/2011, 16:40
Editado: 26/04/2011, 16:43

Buah, la escena de Cat en el spoiler de DSanvil es cojonudísima. Ésa sí que me pareció increíble :D

 

Pues la verdad, es que hay personajes en Tronos a los que yo no entiendo apenas. En contraste a otras series en las que no necesito subtítulos como Hoy I met your mother... aunque bueno, como hablan con mucha calma, sí que se les entiende moderadamente bien. A mí me gustan más las voces en inglés, en general, pero prefiero ver las cosas dobladas por comodidad. Aunque precisamente TBBT en castellano me parece para empezar a cortar gargantas con un martillo... xD

 

Kay
 
26/04/2011, 19:38

Cita:

(Hay otras, como Misfits o algún personaje de Prision Break, que sin subtítulos me resulta imposible seguirles, pero bueno).

Un claro ejemplo de traducción horripilante.

Misfits y la gran Kelly. Su voz original es simplemente sublime. Ese "gun" redondeando la "o", jaja, genial! Y en castellano? Puffffff, horror

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
27/04/2011, 09:24
Editado: 27/04/2011, 09:35

 

Ayer vi el primer capítulo de la serie, y definitivamente me encantó. Le pongo un 12 sobre 10, ya que en varios aspectos creo que incluso mejora al original: los personajes son menos planos, mucho más grises que en las novelas. Especialmente destacable me parece Jaime Lannister, cruel, comprensivo, amable, altivo... todo a la vez. 

El casting es muy acertado, empezando por Jaime y siguiendo con... bueno, todos: Ned, Daenerys, el mismo Jaime... quizás falla un poco Joffrey Baratheon, pero bueno; la banda sonora también genial (con este toque a la Howard Shore de El Señor de los Anillos, referente ineludible en todas las producciones de Fantasía Heroica de la última década), la ambientación, los decorados, el vestuario... se nota una producción muy trabajada, vaya.

Nada que ver con Los pilares de la Tierra, Espartaco y otras sandeces parecidas. En mi opinión, una adaptación que se va a llevar un carro de Emmies.

¡Ale, salud!

27/04/2011, 13:55

Yo he visto los dos primeros episodios y me han parecido ambos sublimes. En el primero la gente se quejaba de que los lobos no salían mucho pero en el segundo episodio han entrado por la puerta grande. Realmente me esta sorprendiendo la adaptación porque están siguiendo el guión de la novela muy bien. Esta claro que tienen que resumir pero por ahora lo están haciendo bastante bien.

Y respecto a lo de ver las series, y las películas, en versión original o no es un debate muy antiguo en el que cada uno tiene su opinión. Yo prefiero verlo en castellano porque soy un vago y no me apasiona leer subtitulos, y reconozco que algunas voces tiene su particulariedad por sus acentos y formas de hablar pero es un precio pequeño a pagar por la comodidad de no tener que leer en la pantalla.

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
27/04/2011, 14:02

 Eso de los subtítulos siempre será un tema peliagudo... Hitchcock opinaba que era mejor el doblaje que el uso de subtítulos, igual que Hayao Miyazaki y alguno más... pero creo que están en franca minoría.

En cuanto a la molestia, pues... no sé qué me distrae más: leer subtítulos o darme cuenta de que no hay sincronización labial.

Yo he optado por los subtítulos, porque creo que a la hora de realizar el casting de actores, el director habrá tenido en cuenta no solamente su aspecto físico, sino también el tono de su voz; entonces, ver una obra doblada me parece una alteración más profunda de la obra original que añadirle subtítulos.

Vary
 
27/04/2011, 14:25

 El segundo capítulo me ha gustado más que el primero, no sé si será porque en el primero estaba con otro ánimo al verlo. De momento se mantienen muy fieles a la novela y los supuestos fallos que se comentaron del primero, veáse los lobos, en este segundo se corrigen hasta cierto punto. 

En el tema de VO, VOS o doblaje voy a decir que me quedo con la versión original a menos que los actores hablen endiabladamente rápido y sea necesario colocar subtítulos. Me parece que hay muy pocas series que consigan que las voces de los dobladores capten la personalidad y la actuación de los actores de verdad. Por poner dos ejemplos:

- En the big bang theory el doblaje es pésimo, las voces se parecen demasiado entre sí y no tienen nada que ver con las originales.

- House, en esta serie el doblaje español está muy bien conseguido y hay veces que es casi superior a la versión original y eso es algo muy complicado de conseguir.

Lo malo de seguir una serie en versión original es que o tienes bastante nivel del idioma o te pierdes los chistes y las partes importantes, pero como todo es práctica pues llega un momento que cuando has visto muchos capítulos sin subtítulos ya entiendes por donde van los tiros aunque no entiendas todas las palabras.

27/04/2011, 14:31

Y hablando del tema, en estos dos primeros capítulos hay un par de perlitas de traducción chapucera en los subtítulos que no veas. xD

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
27/04/2011, 14:35

 Si has sabido captar las perlitas de traducción al vuelo, señal que:

1- Es posible leer y escuchar a la vez, sin distraerse.

2- No necesitas los subtítulos. ;)

27/04/2011, 14:39

 Y cuales son? :D

27/04/2011, 14:51

No los recuerdos todos, pero un par que me vienen a la mente del capítulo que vi anoche son:

1) "Señora" para referirse a "Dama" la loba de Sansa (aunque es cierto que sólo pasa una vez), y
2) "Acércate, chico" para "Come here, kid" (refiriéndose al mismo personaje).

Pero vamos, que tampoco es nada del otro mundo. Probablemente le dieron al traductor el texto sin que éste viese la serie y lo tradujo a piñón. xD

Vary
 
27/04/2011, 15:19

 No veo que diferencia hay entre "Acércate, chico" con respecto a "Come here, kid". Como mucho en vez de acércate le veo una traducción literal de ven aquí, pero sigo sin ver el fallo.

ARAM
 
Carné Umbriano nº36
27/04/2011, 15:36

 Sansa es una chicA, no un chicO ;)

Vary
 
27/04/2011, 15:41

 Ah vaaale, ya entendí entonces lo de refiriéndose al mismo personaje.

Buf, yo ya esos fallos ni los noto, es tan fácil ver una confusión de géneros que directamente los corrijo al leerlos.

27/04/2011, 15:54

Eso depende de la versión de subtitulos que te hayas descargado, la versión que me bajé yo por mi cuenta no tenía ningún fallo que yo reconociera, sin embargo una de las versiones de seriesyonkis, tradujeron un "fire" como "bien" (fine), que tiene cojones la cosa.

Este hilo ha sido cerrado.