Foro

Devir publicará Pathfinder en Castellano

El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Devir publicará Pathfinder en Castellano

Como medida de seguridad los nuevos usuarios no pueden reabrir hilos antiguos.
Si crees que el tema es realmente necesario, por favor, abre uno nuevo en la sección correspondiente.
06/05/2013, 22:30

¿Tendrías inconveniente en elaborar un poquito esta parte de tu razonamiento?

No tengo problema en explicar un poco: Como todos sabemos, toda acción humana está sujeta a la posibilidad de errores y aunque se revise y se recontra revisen las cosas, siempre puede pasar algún error (si tenemos creación del producto más traducción hay más trabajo humano, por lo tanto más posibilidad de errores)... día a día somos testigos de esto, creo que hasta acá estamos todos de acuerdo. Mi cadena de pensamiento continua así: Paizo "hace" un libro, por ejemplo el "Core Rulebook", lo lanza, recibe retroalimentación de los consumidores (lo que la gente que usa palabras en inglés llama feedback), entonces se da cuenta de que su libro tiene errores, saca una errata que corrige sus errores y arregla los mismos para la segunda edición del mismo libro, y así hasta lo que hoy es la quinta edición. Imaginense ahora que un libro que va por la segunda edición es traducido al español y posteriormente salen erratas en el idioma original. Es decir, a nuestro libro habría que agregarle erratas en otro idioma (traducidas) y sumarle las erratas de traducción original. Así tendríamos erratas del libro original TRADUCIDAS y erratas de la traducción propiamente dicha. Es decir tenemos erratas tanto de la "creación" como de la "traducción". Además sabemos que las traducciones tienen una cierta inercia y que una vez publicado un libro se corre el riesgo de que este quede "abandonado" para correcciones futuras. 

Nota aparte: hace no mucho mantuve una charla interesante por skype con una persona española cuya mujer estudiaba el idioma, no recuerdo exactamente qué cosa del idioma estudiaba pero en fin. Me comentaba que las traducciones de Devir de D&D, particularmente 3.5 tenían un montón de errores de traducción y tantos otros del español mismo, como el uso de palabras que no se usan hace siglos (este último punto es discutible pues el juego es medieval).

Hay otras cosas también, como por ejemplo: al traducir se pierden ciertos juegos de palabras o expresiones idiomáticas que no tienen traducción y uno al leer una traducción no puede disfrutar de igual manera.

¡OJO! No digo que no se tenga que traducir, sé y entiendo que hay cantidad de gente que no maneja el inglés y que podría estar más que interesada en PF.

Mis granitos de arena. Cualquier cosa estoy dispuesto a seguir divagando. 

06/05/2013, 22:51

Porque claro, resulta totalmente imposible que una traducción de un libro editado hace años incorporé y corrija las erratas del original que están perfectamente identificadas.

En realidad las erratas de la versión castellana serán: erratas no localizadas de la versión en ingles + erratas de traducción, que no tiene porque ser mayor o menor que las erratas en la versión original.

06/05/2013, 23:12

¿Y si en la traducción, el traductor encuentra erratas en el original que no se han contemplado hasta ese momento, y las corrige? Entonces estaríamos hablando de que el manual traducido estaría mejor que el manual original...

No siempre hay que ver el vaso medio vacío, a veces hay que verlo medio lleno. Es posible cometer errores en la traducción, pero la mayoría de las veces son errores tipográficos. Con un mínimo de atención a la hora de traducir, no deberían cometerse muchos errores de omisión o de modificación del texto original.

Y digo muchos porque a veces pasa, pero debería ser mínimo.

En fin, que errores comete todo el mundo. Y ya puesto el ejemplo de Devir, que alguien me diga qué editorial (podemos limitarnos a rol, o expandirlo a cualquier editorial) no comete errores de traducción, tipográficos, etc. Que alguien me lo diga, porque no hay novela que lea que no tenga algún fallo que he detectado solo con leer el texto.

07/05/2013, 01:49

Tersoal; eso mismo ha dicho Ezequiel; que no hace falta centrarse en Devir, sino que pasa con cualquier traducción. Personalmente, de Devir tengo muchos dolores al haberme comprado gran cantidad de libros de 3.5... pero el más curioso, para mi gusto, es el cómo se saltaron y no se dieron cuenta, de la carencia de Habilidades claseas de una clase de prestigio: el erudito argénteo. Es curioso, porque en los foros de Fosfoman, se creó un hilo expresamente para que la gente fuese añadiendo todas las erratas que se encontraban (porque lo que es en la página weeeeeb.... xD).

Eso sí, como bien dicen, eso son todas las editoriales (es comprensible en parte, claro!) y hay veces que un traductor puede darse cuenta de un fallo y corregirlo... pero esto último ocurre en muy contadas ocasiones (no siempre saben siquiera de qué va el tema y en un mismo libro puedes ver que hablan de acciones libres y acciones gratuitas indistintamente) y normalmente va acompañado de una explicación por si a alguien le mosquea ver algo diferente a sus "queridos" originales.

Es una gozada leer en español (al menos para mí; controlo inglés pero prefiero leerlo en mi idioma; lo entiendo mejor y más rápido y todo se me queda mejor... y tengo que consultar menos palabritas, a decir verdad, ninguna xD); es cierto que se pierden algunos chistes (pero aquí sabemos crear otros y añadirlos... je!) y es cierto que muchas veces son pequeños errores tipográficos (aunque que en el warlock te ponga por un lado que tal poder da +x a un tipo de salvaciones y que por otro lado, en la descripción, te diga que es a dos tipos de salvación... xD). Pero oye, que no está mal hablarlo y que cada uo diga lo que le parece y tal... es un tema que da de sí.

Por cierto, javierrivera; esto es una duda, que pregunto por aquí para ver si alguien sabe cómo va (basado en lo que has comentado, en tu último párrafo): No puede darse que, pese a que lleven la quinta edición de erratas, por ejemplo, que cuando  se comprasen los derechos y se tradujese, que enviasen la 3ª edición? O más probable, que pasasen la 5ª, la última que tuviesen.. Pero entre que se consiguen los derechos y envían el material y éste se traduce, se piden permisos de distribución y todas esas cosas que retrasan los materiales (tanto que los usuarios nos mordemos las uñas preguntándonos "por qué no sale? que lentos que son!" xD ), que al editarlo y prepararlo resulta que en américa ha salido una 6ª edición de erratas? (es el caso de Magia de Faerún, no?). Es decir... las cosas a veces se retrasan tanto o te conceden la licencia "tan pronto" que el material no va a la par de las erratas encontradas, non?

07/05/2013, 01:54

Por cierto, hablando de traducciones y Erratas... es para volverse loco el mirar erratas en Inglés primero y luego en español de los Compendios de Conjuros y de Objetos Mágicos. No por Devir... en Inglés, mismamente, hicieron un estropicio y no sé si en español llegaron ya bien corregidos, o a medio corregir, o.... y da un palaaazoooo (y no cobro xD). Pero ya, mismamente los PDF ingleses te dejan agriado... x_X

07/05/2013, 02:12

Por cierto, javierrivera; esto es una duda, que pregunto por aquí para ver si alguien sabe cómo va (basado en lo que has comentado, en tu último párrafo): No puede darse que, pese a que lleven la quinta edición de erratas, por ejemplo, que cuando  se comprasen los derechos y se tradujese, que enviasen la 3ª edición? O más probable, que pasasen la 5ª, la última que tuviesen.. Pero entre que se consiguen los derechos y envían el material y éste se traduce, se piden permisos de distribución y todas esas cosas que retrasan los materiales (tanto que los usuarios nos mordemos las uñas preguntándonos "por qué no sale? que lentos que son!" xD ), que al editarlo y prepararlo resulta que en américa ha salido una 6ª edición de erratas? (es el caso de Magia de Faerún, no?). Es decir... las cosas a veces se retrasan tanto o te conceden la licencia "tan pronto" que el material no va a la par de las erratas encontradas, non?

Sé que le hablas a javierrivera, pero te contesto con mi modesta opinión.

Sí, puede ocurrir. Pero depende. ¿De qué? De la política de la editorial. En general, puede ocurrir, pero en el caso concreto de Paizo eso no ocurre (al menos en las reglas, que es donde sacan nuevas ediciones para corregir erratas). ¿Porqué? Porque una vez compras el manual, tienes acceso al pdf, el cual se actualiza automáticamente con las ediciones que van sacando, por lo que siempre tienes la última versión. Además, avisan de las erratas en un pdf público. Y los foros son muy activos, y los diseñadores contestan las preguntas de los aficionados (y se crean FAQs y erratas) De esta forma, la editorial que traduzca Pathfinder puede revisar hasta el último momento lo que sea.

Solo ocurrirá cuando la editorial envie a imprenta el libro y justo en ese periodo de tiempo saquen esas nuevas erratas.

Vamos, digo yo. Que no tengo mucha idea ni de como funciona una editorial ni de tiempos ni nada.

My 5 cents.

07/05/2013, 02:53
Editado: 07/05/2013, 02:53

¡Ojo! no es que vea el vaso medio vacío, yo trato de ser lo más objetivo posible en cuanto a lo que digo. Mi último mensaje fue explicando un punto de un mensaje anterior, también mío, que se me pidió amablemente que explique, dónde sólo hablo del incremento de errores a tener en cuenta al sumar la traducción a un trabajo y nada más.

**Nota: el vaso está técnicamente lleno SIEMPRE, la mitad de su volumen es ocupado por agua y la otra mitad por aire.

07/05/2013, 20:44

Gracias, Tersoal. : )

08/05/2013, 17:19

Veamos, lo que diré ahora se aplica exclusivamente a D&D porque es de lo que puedo dar fe, habiendo sido el coordinador de traducciones desde el 2000 hasta la fecha (y que dure).

Normalmente trabajamos con la última edición, que nos proporciona el editor, pero evidentemente tenemos acceso a las fes de erratas que van publicando y hacemos todo lo posible por incorporarlas todas a nuestra traducción... hasta qué cerramos edición. Más allá, simplemente no se puede; los americanos se pueden permitir sacar reediciones corregidas cuando agotan tirada, pero nosotros simplemente no podemos. En el proceso de traducción solemos pillar algunas (a veces, muchas) erratas, que comunicamos fielmente a los americanos para que las incorporen a su fe de erratas (no sólo los fans pillan erratas, me atrevería a decir que el grueso de las mismas las pillamos nosotros, los franceses y los alemanes al traducir), y es inevitable que colemos alguna propia, si bien niego la mayor: ni son muchas, ni suelen ser de bulto (lo de la clase de prestigio que se ha mencionado antes no lo niego, aunque ni siquiera la recuerdo), básicamente porque en el proceso de traducción el texto se lo lee el traductor que siempre es alguien que juega a Dungeons, luego me lo leo yo (que conozco el juego desde OD&D), y luego el maquetador, que también tiene muchos tiros pegados en esta guerra.

A lo que se puede referir esa amiga que mencionas es, o bien a la debacle del Alto Deviriano (quien coordinaba traducciones antes de llegar yo tenía una idea un tanto 'artística' del juego y se pasó tres pueblos), o bien al hecho perfectamente discutible de que el juego tiene una ambientación medieval y que muchas palabras que se usan en él son poco conocidas. Pero es que un 'rapier' no es un espadín, es una espada ropera como la que llevaba el capitán Alatriste. Si alguien lo ignora no es un problema de traducción, es un problema de cultura general.

Y por último, los juegos de palabras: hombre, concédeme el beneficio de la duda. Si puedes acceder a ese libro, búscame en los créditos de "El sopor de los anillos". Si se puede traducir un libro como ese, que tiene juegos de palabras a cada frase, y mantener la gracia, se puede hace con un manual de rol, y lo hacemos de forma habitual, buscando el concepto, no la palabra.

09/05/2013, 23:50

Sí; lo de las erratas viene a seguir más o menos la lógica habitual, sips. Con respecto a erratas... algunas dan rabia, otras desesperan, con otras te ríes cosa mala y cuando en un lado te pone una cosa y en otro otra... ya es que te vuelves loco. Puedo prometer y prometo que he visto en muchos libros de Dungeons, por parte Devir y en el básico de M&M también hay un buen cúmulo de "cositas que retocar" (en este no tuve escrúpulos y me dediqué a escribir a lápiz cosa mala de errores.. aunque bien es cierto que muchos de ellos han venido debido a lo que has puesto ahí arriba, que tras el cierre de edición, en América encontraron fallos por un tubo... y es que no sé qué pasa, con las prisas por sacar cosas, que no paran de sacar libros con errores (si vierais la que se arma en los foros de Descent 2ª Edición, en la página de Edge... y es un manual de juego de tablero...).
Es normal que con tanto libro, con tanta traducción y con tantas prisas (porque suele haber momentos en que se acumula todo para el final por X y por Y), que haya erratas... pero haberlas, haylas. xD Y de bulto? erratas? bueno... a no ser que cambie el significado completamente (MdJ AD&D 2ª Ed, Ediciones Zinco... van y te sueltan por un lado que el bono de armadura mágica no se aplica a los TS y en otro lado dicen que sí.... x_X), pues tampoco es que sean "letales"; pero oye, que al link de arriba me remito... xD
Pero vamos, que son sólo un hecho; y el Señor de los Anillos taba chulo! (Y como decía Tersoal, mis 5 centimitos... hasta explicáis los juegos de palabra, cuando no queda otra alternativa, cierto).

10/05/2013, 23:11

A lo que se puede referir esa amiga que mencionas es, o bien a la debacle del Alto Deviriano (quien coordinaba traducciones antes de llegar yo tenía una idea un tanto 'artística' del juego y se pasó tres pueblos), o bien al hecho perfectamente discutible de que el juego tiene una ambientación medieval y que muchas palabras que se usan en él son poco conocidas. Pero es que un 'rapier' no es un espadín, es una espada ropera como la que llevaba el capitán Alatriste. Si alguien lo ignora no es un problema de traducción, es un problema de cultura general.

 

Interesante dato, a ver si al final resulta que te tengo una mania inmerecida. ;P

10/05/2013, 23:25

Interesante dato, a ver si al final resulta que te tengo una mania inmerecida. ;P

Pues plantéatelo, campeón ;-)

11/05/2013, 18:09

Soy consciente de haber cometido errores a lo largo de estos 13 años de traducciones dungeoneras, pero también lo soy de haber apagado el incendio que encontré a mi llegada, al punto que sí la cuarta edición hubiera sido un éxito como lo fue la tercera a nivel de ventas, habríamos dejado atrás la leyenda negra de las traducciones de D&D de forma definitiva. Por desgracia, cuarta fue un desastre conceptual y la gente aún se acuerda de tercera y de sus follones traductiles.

A mis predecesores en Devir se les puede reprochar, no tanto que no supieran o quisieran hacerlo bien (que me consta) sino que quisieron hacerlo bonito. Y sobre todo, con el escenario de campaña de los Reinos, aunque perlas del tipo 'habilidades cláseas' aún me rechinan hoy en día (con lo fácil que es 'de clase'). Eso se acabó, y si bien en algún caso se nos puede ir la olla, las instrucciones generales para los traductores se limitan a "no te compliques la vida". Ahora, también hay que decir que muchas veces el autor yanqui no nos lo pone fácil. Ejemplo: todos sabemos que 'knight' es caballero, un guerrero en armadura, normalmente a caballo. Vale pues tenemos una clase que es el caballero. Y dos libros más tarde sacan otro guerrero en armadura y a caballo al que llaman 'cavalier' y te entran sudores fríos. Entendéis, ¿no?

Corolario: hemos mejorado mucho desde que Dalmau tradujo aquello de "los enanos, o son pequeños, o no son mágicos" de OD&D". Si nos habéis de juzgar por nuestro trabajo (a lo que tenéis perfecto derecho), hacerlo por nuestro trabajo de hoy, no por el de hace 10 ó 20 años.

17/05/2013, 14:41

A ver; por partes. xD

Lo del caballero, cavalier, es algo que yo mismo como jugador, como lector lo he pensado "hay que ver lo tocahuevos que pueden ser los de Wizards con tal de sacar ampliaciones y ampliaciones y... Te sacan una cosa y luego, para sacar otra, rebuscan nombres...". Sí; lo he pensado.

Lo de las traducciones es todo otro tema. Hoy, en mi "cuarto de lectura", (esta misma mañana), estaba echando un vistazo a la GDM. Concretamente, estaba viendo armaduras especiales y seguí, poco a poco, hasta los cetros. Curiosamente, vi LA ÚNICA CORRECCIÓN a lápiz que tengo en ese libro. En la pág. 223, tabla 7-14 aptitudes especiales de las armas cuerpo a cuerpo, Viciosa... No puede ser que el traductor sea el mismo, en la tabla y en la aptitud (que está en la pág. 225) y que no se de cuenta, al repasar, de este fallo...

Vale; se corre el riesgo al hablar de estas cosas de centrarse en un punto negativo. Eso no está bien. La edición de 3ª y 3.5 en España estuvo, a mi parecer, bastante bien. Yo, personalmente (no sé los demás.. si alguien no lo lleva así, pues que lo diga...), ni me había planteado que cláseas tuviera que traducirse de un modo u otro. Ponía cláseas? Cláseas aprendías. Leyenda negra? Buff! xD No sé; lo que no se puede es ignorar algo que hay; y haber, hay fallos. Muchos? Pocos? Bueno... eso es muy subjetivo. Se supone que no debería tener fallo alguno; se supone... un libro detrás de otro al ritmo que salían, pues... eso es otro tema. Miras cosas que tú mismo escribes, de tiempo atrás y encuentras mil y un fallos. Pero eso no quiere decir que tenga que ser como ahora lo ves; cuando escribiste eso del pasado, lo hiciste como pudiste, como creíste. Con los fallos en los libros? Echo de menos ver el Fe de erratas al final de los libros xD Me hacía gracia y era una plena declaración.

Con un sistema como 3ª, que te iban sacando cosas por aquí y por allá, es normal que haya fallos en la traducción. Sobre todo porque no creo que sólo haya un traductor (es más, creo recordar que a primeros del siglo 21, un amigo, en la universidad, me mostró cierta iniciativa de traducción de productos de Dungeons por internet; le mandaban partes de libros, junto con una página de términos y tenía X plazo). Pero oye! Y la de cosillas que se pueden comentar, hoy en día, gracias a eso!! (cómo han cambiado las cosas en esos 13 años en la sociedad. A día de hoy, a un simple click, tienes el srd, por poner un ejemplo...).

Yo no reprocho. Pero si hay algo, lo comento; es más, no suelo comentarlo a malas. Si lo que se hace es hablar en serio, no lo hago; si estamos de coña, soltaré la mayor burrada del mundo y tan ancho! Pero hablando seriamente, no. Por qué? Porque no lo veo tan grave. Bueno... hay cosas que duelen... Pero las busco y me las apaño yo. Reniego mientras busco y corrijo. Suelto Demonios delante de Ish y le explico lo que pasa, el por qué, lo que me toca hacer y luego sigo. xD Pero luego, ya está! Aclarado y puntopelota. Si hay que comentarlo, lo comento; si alguien quiere saber más, le digo cómo es, o dónde puede encontrarlo, o lo que sea... y ya está. Personalmente, sólo he conocido una persona que hable de que Devir en sus traducciones blablabla. UNA. No creo que haya mala fama ni nada por el estilo. Y oye, si está, está; no veo que el comentarlo sea algo que no se deba evitar. Hasta ahora, cuando llegaba el momento, le decía a mis jugadores "Acción libre es lo mismo que gratuita; lo han traducido así unos traductores y así los otros". Y mis jugadores, mirando la frase donde venía, como para asimilarlo, me asentían en silencio o con un "aaah" quedo y... ya está.

En 4ª no sé cómo están las cosas; no había ni ganas, ni dinero de comprarlo (este último "detallito", el 2º, es bastante trascendente y no sólo aquí, oye xD). No puedo opinar lo más mínimo y ciertamente quienes lo tienen y defienden (no es mal juego, es diferente a lo que se esperaba; así que quien lo tiene y ha encontrado lo que buscaba, lo disfruta; así de sencillo) no han dicho nada malo con respecto a la traducción.

Ahora con los líos de Pathfinder, seguro que todo el mundo, si al final se traduce, tendrá puesto el ojo encima. Y es una pena, pues en gran medida es las ganas de quejarse de algo que no merece tanta importancia. Pero oye, tenga fallos o no (y me remito a la Fe de erratas), la gente desea pillarlo... Maldito dinero... xD Seguro que aún y así, caería. xD Lo que tengo claro que me encantaría pillar es esa REedición especial de 3.5 que sacaron a finales del año pasado... Supongo que nos quedaremos con las ganas, pero tenía una pintaca... pensar que tiene todas las reglas ya bien corregiditas, con los datos del Rules Compendium, con la última actualización de polimorfar y cambios de forma y con todos los añadidos para las habilidades.... Ains... Siempre se quedan cosas lejos... Qué se le va a hacer.

17/05/2013, 14:54

Fíjate que eso de los reprints lo querríamos traducir y no nos dejan. Pasa lo mismo que con los juegos de tablero, que creemos que hubieran funcionado muy bien (si de algo puede saber más Devir que Wizards es precisamente de juegos de tablero), y nos dijeron que nones, que sólo en inglis.

La verdad es que a 13 años vista no hay un problema de traducciones (si es que lo hubo hace 13 años). Pero siempre hay quien habla de oídas y que critica sin haber tenido el libro en las manos porque mola criticar, pareces más 'leído'.

¿Que se nos cuelan fallos? Fijo. ¿Que a veces el traductor se despista y no repasa bien? Más difícil, pero posible porque cuando repaso me fijo en que lo que leo tenga sentido, no lo chequeo contra el original (me pasaría semanas, y me fío del traductor).

Pathfinder... eso sí que estaría bien.

17/05/2013, 16:12

Hay que recoger firmas o algo así para que permitan la traducción de estas cositas preciosas? xD (Espera... esto ya lo pregunte?).

17/05/2013, 16:59

No, es inútil.

17/05/2013, 22:13

u.u

17/05/2013, 22:31

Sé que no es estrictamente del tema, pero esta relacionado, al menos con devir, ¿que posiblidades hay de subir el material necesario para jugar a los juegos de tablero a plataformas como roll20? es decir, algunos, ninguno, unos pocos, de forma oficial y pagando, lo leí en los foros de roll20 y realmente me extraño que no se hiciera  ¿es por temas de licencia?

También he visto que en algunos foros han retirado tablas hechas con excel o word para mantener los hechizos bien organizados  ¿hay alguna tabla oficial? o lo hacen solo porque pueden.

Imagino que comprar el libro y tener un pdf con sus indices y tablas mejor ordenadas y localizables es un imposible.

18/05/2013, 22:10

Chico, aquí me has pillado.

Mis conocimientos acerca de los juegos de tablero son escasos por no decir nulos. En esto no te puedo ayudar.

06/06/2013, 12:45

Ale, ya es oficial.

Del fisbuk de Devir:

Devir se complace en anunciar que editará el exitoso juego de rol Pathfinder de la editorial americana Paizo Publishing.

Los primeros manuales del juego ya se están traduciendo y empezarán a publicarse a partir del próximo mes de Diciembre.

Puck
 
Carné Umbriano nº287
06/06/2013, 12:46

Por fin. Espero sinceramente que no anuncie Paizo la segunda edición este Agosto.

Segunda edición que dicen no piensan sacar... pero ¿quién sabe?

06/06/2013, 12:57

http://zjordi.blogspot.com.es/

Hola a todos.

Desde aquí quiero enviar un saludo muy especial a los compañeros umbrianos Puck, Javier Rivera y Modron que, junto con Tersoal, me han asesorado en el inicio de esta andadura, y con quienes cuento (ahora ya liberados de su voto de secreto) para que comenten, colaboren, o critiquen lo que crean oportuno de esta iniciativa.

Como siempre, a vuestra disposición.

06/06/2013, 13:19

Y felicitarnos por que el 66% de los traductores de la primera hornada de libros son Umbrianos (Tersoal y zjordi) :).

Espero que Devir le haya pagado el cromado de las llantas del Ferrari del Chemo como comisión.

06/06/2013, 13:29

Jeje ya me imaginaba algo. Pues la verdad es que es una muy buena noticia :)

Un par de remolachas os deberán haber dado al menos.

Puck
 
Carné Umbriano nº287
06/06/2013, 13:32

A mi con poder ayudar a que salga bien me vale :)

06/06/2013, 13:41

Bueno, yo me paso por aqui de lurkeo de momento.

Ojalá todo salga bien y este sea el comienzo de un gran proyecto. Y esperemos hacer un buen trabajo, por el bien de todos los aficionados del rol en general, y de Pathfinder en particular.

Un saludo!

06/06/2013, 14:01

Y felicitarnos por que el 66% de los traductores de la primera hornada de libros son Umbrianos (Tersoal y zjordi) :).

Nop, el 100% somos umbrianos xDDD (vale, no soy el umbriano más activo del lugar, pero aquí estoy y aquí existo xD).

06/06/2013, 14:17

Y olé!

XDDDDD

06/06/2013, 14:36

Ahora habría el debate de qué fue primero, ¿el umbriano o el traductor? :P

Este hilo tiene más de 6 meses, lo usuarios novatos no pueden reabrir hilos antiguos.